Menu

如何正確使用垂懸(Dangling)與錯置修飾語(misplaced modifiers)

2018 / 12 / 21

10608

0 將此網站加入您的書簽

垂懸與錯置修飾語

 

坊間的文法指南一般都會以長篇討論垂懸(dangling modifier)與錯置修飾語(misplaced modifier),不只因為它們很常見,也因為它們包含多種類型。不過,要能掌握基本原則,不一定需要鑽研苦讀文法細節,只要先明白,在一個句子中拿來修飾的字詞應該要和被修飾的內容清楚緊密的連結在一起,而不是孤單地懸在別處。

 

  • 垂懸修飾(Dangling modifier)之主動語態

有時候,垂懸的詞語實在是離它所修飾的單字太遠了,比如下句:「Frying on the grill, Chen smelled the Copper River salmon(在烤肉架上烘烤著,Chen聞到了銅河鮭魚)」。這讀起來像是Chen是那個躺在烤肉架上被烘烤的對象,因為他的名字是離「在烤肉架上烘烤(frying on the grill)」最近的名詞;這種寫法表達出幾乎完全相反的意思,所以我們必須把主詞找出,再把要修飾什麼確定清楚。我們得把垂懸修飾語移到離它真正修飾的單字鮭魚(salmon)近一點的地方,句子就非常清楚了:Chen smelled the Copper River salmon frying on the grill。

 

有時候,不清楚究竟一個修飾語是修飾兩個可能的單字中的哪一個:「Lily is allergic to raw apples and almonds)(Lily對生蘋果和杏仁過敏)」。究竟她是只對生杏仁過敏,還是對所有杏仁,包含烤過的都會過敏?吃錯東西嚴重的話,可是攸關生死的大事。下面這個版本就清楚多了:「Lily is allergic to almonds and raw apples)(Lily對杏仁和生蘋果過敏)」,在此,生的(raw)很清楚地只修飾蘋果(apples)。

 

包含動詞的垂懸修飾語特別常見,有時候會很難辨別。例如這個句子:「Having bought the guitar, Wei Chi needed to tune it.(買了吉他後,它需要調音)」,其中並沒有點名是誰買了吉他。解決這個問題的辦法之一是加入一個人名,讓前後兩個子句變成平行結構:「Wei Chi, having bought the guitar, now needed to tune it(Wei Chi,買了把吉他,現在得調音)」。如果您心裡有個底知道是誰,就很容易忘記讀者也需要被告知;不過,讀者是不可能憑空理解您的意思的。

**特此感謝讀者香港大學楊教授指正例句錯誤。

 

下面是另一個垂懸修飾語的例子,這次是位於句尾:「The retirement party was a disaster, not having realized that Arthur had been jailed the previous week(退休宴會是場災難,本來還不知道Arthur上週進了監獄)」。這裡沒有指出是誰知道了這件事。修改範例:「The retirement party was a disaster because we had not realized that Arthur had been jailed the previous week(退休宴會是場災難,我們本來還不知道Arthur上週進了監獄)」。

 

 

  • 垂懸修飾(Dangling modifier)之被動語態

使用被動式動詞經常會讓您貽笑大方。「In reviewing Gareth’s

computer records, hundreds of hours spent playing online games were

identified(在檢視Gareth的電腦紀錄時,花在打網路遊戲的幾百個小時被發現了)」。這類句子對很多人來說沒什麼問題,在專業書寫也很常見,但技術上來說,需要在句中明確指出誰發現了這件事。增加動作者和換成主動是可以解決這麼問題。同時,我們也可以澄清是Gareth在玩遊戲:「The auditor, in checking Gareth’s computer records, identified hundreds of hours that he had spent playing online games.(審計師在檢視Gareth的電腦紀錄時,發現他花了幾百個小時在打網路遊戲)」。

 

 

  • 錯置修飾(Misplaced modifier)之副詞位置

在一個句子中,almost、even、hardly、just、only、nearly等副詞特別容易卡在錯誤的位置。「Romeo almost kissed Juliet as soon as he met her(Romeo差點親吻了Juliet,在一見到她的時候)」,意思是他沒有親她,只牽了她的手。雖然這是真的,但您或許會想用完全不同的方式來表達:「Romeo kissed Juliet almost as soon as he met her(Romeo幾乎一見到Juliet就親吻了她)」。這類副詞作為修飾語的位置是很重要的,修飾不同的字、擺在不同的位置,前後例句的意思大相逕庭。

 

研究論文中常見的誤用單字:您是否也誤解了這些單字?
我想撰寫並投稿一篇未受邀稿的書評至期刊