Menu

在學術論文中避免使用非正式英文

2016 / 1 / 28

64798

0 將此網站加入您的書簽

如何使用學術英文而避免非正式英文?
對於一篇英文文章,如果當中的語句意義模糊、帶有主觀意見,或僅只是用詞不適合,那麼即使所有的文法都是正確的,這篇文章仍有許多地方需要進行修改,使其內容更加清楚完善。很多英語為母語或非母語的研究者都認為,好的寫作是長篇大論,而且詞藻必須是華麗的,但學術英文寫作卻恰恰相反;能夠以越少且越簡單的文字來闡述內容才是最好的。當一篇文章充斥著過多描述性或誇張、情緒性的字句,其被稱為purple prose(紫色散文),意指浮誇濫情的寫作,這對一般小說的撰寫是不利的,對於非小說寫作更是如此,非小說的寫作需將清楚呈現訊息的重要性擺在第一順位。

一篇文章的語句是否簡潔是相當重要的,因為冗長的文章最容易被讀者識破。其實要修改冗長的內容並不難,通常僅需將複合動詞或片語以其他更簡短的形式來替換。例如,in order to examine可以被替換為to examine。將不必要的詞語則須全部刪除,例如,It should be noted that…、Note that…、Notably…。

當您想要精簡文章時(無論是為了避免冗言贅字或是要減少字數),可以從修改介係詞動詞開始著手,因為它們能輕易被只有一個字的動詞所取代,修改後的文章通常會更簡潔具體地表達意思。例如,當引用過去文獻時,使用indicated會比pointed out還要好。同樣,一篇文章discuss某個主題,而非talk about該主題。語句的簡潔也和單一字彙有關。例如,如果能夠使用use,則沒必要以更多音節的utilize來表達同樣的意思;或是當oriented足以表達原意,便不要使用orientated。這些較長字彙的使用廣泛出現於英文寫作中,作者們誤以為這些較長的字彙看起來比使用其他較短或常見的詞彙還要高水準。但是,學術寫作必須超越這樣的自負心態,因為不像小說,學術文章所包含的內容要如何清楚簡明的呈現,遠比華麗的詞彙更為重要。

此外,在技術性論文中,非正式語言總是能輕易被英語為母語的讀者發現,並且會讓整篇文章看起來不夠專業,或甚至像小孩子所寫的。英語非母語的作者通常較難辨識哪些是會話才會使用的詞語,並不適用於論文寫作中,建議可以多讀期刊文章,參考其他已發表文章內所使用的文字。儘管文章簡潔是重要的,學術寫作絕對不可使用縮短形式。使用can’t而非cannot或是it’s而非it is不但過於隨便,其在正式文件中都被認為是不恰當的。即使這會使句子變長,這類字詞永遠都應以完整形式寫出。其他應該避免的口語英文包含besides和by the way;常用的 rather和quite也應避免用來修飾形容詞,務必更明確指出某個特定的程度。在學術寫作中,意思的明確性是十分重要的,尤其是在描述研究結果時。Good、better、best都屬於含糊的詞,必須以更明確的詞替代,以確切表達為何某樣東西是good、better或best。另一個須避免含糊詞彙的原因是,使用這些詞彙可能造成主觀寫作。Special、proper、meaningful、reasonable等都是不科學的形容詞,其所傳達的意思會因不同的讀者而有不同程度上的解讀。

除了要簡潔、明確、專業、客觀,學術英文也必須直接,因此不可使用比喻性詞語或隱喻。通常,如果作者有文法或拼字錯誤,他想表達的原意仍能被敏銳的讀者所理解。但是,比喻性詞語可能不為一般讀者所熟悉,因此可能會混淆作者的本意。有些隱喻已被廣泛使用而成為dead metaphors(死隱喻),其已喪失最初的意思,進而能被大眾所理解且廣泛被使用。但是,即使是這樣的死隱喻也應該盡量避免。例如,on the other hand也應避免在學術寫作中使用。不過,最糟的狀況仍是使用自創的隱喻和比喻或從中文直接翻譯的成語,這些對於英語為母語的讀者經常是難以理解的。研究者的創意應用於概念構成時,而非描述其研究時。在學術寫作中,清晰度必定要取代美感。

邁向成功遠距研究合作的小技巧
如何在寫作中避免冗贅詞句