華樂思學術英文編修

中英論文翻譯,英文編修,摘要編修,期刊投稿

school

來自Google Scholar的感謝

20年來與無數台灣學者並肩作戰,留下許多成功發表的戰績,高達98.95%的期刊發表成功率是由強大、專業編修及翻譯團隊獲取而來的。

keyboard_voice

530+英文論文寫作講座

Dr. Steve Wallace老師全年提供專業學術演講,多種演講主題以熱情有趣風格協助台灣學者提升論文寫作及英文表達能力。

menu_book

6本暢銷論文寫作書

Dr. Steve Wallace 親自撰寫為台灣學者量身打造的論文寫作工具書,深受台灣學者喜愛。不同書籍主題依據您的需求提供最詳細的解說及範例。

英文編修

  • 20年資深英文編修經驗 - 由兩名外籍編修師進行嚴格兩階段編修流程。英文編修後再由資深校稿師進行第二次檢查。

  • 英文母語編修師 - 具備碩博士學歷,精通學術領域以確保編修後的論文更加精簡、英文文法正確流利。

  • 細心的英文編修流程 - 編修師會仔細的檢查文中每一個字和時態的使用是正確的。

  • 位於台北 - In-House英文編修團隊提供貨真價實的品質保證!華樂思堅持聘請資深國外編修師到台灣來為客戶做完善的英文編修。

  • 華樂思的編修案例示範

論文翻譯

  • 華樂思獨家三階段論文翻譯 - 包含了中英翻譯、兩階段編修及校稿流程,確保客戶的稿件語意保留。

  • 資深經驗 - 中英翻譯師具備多年翻譯經驗並經過六個月密集訓練及一年的審核來維持品質優良保證。

  • 堅持使用In-House團隊 - 位於台北的英文編修師與翻譯師團隊,有效控管品質與交件速度。

  • 善用Word的追踪修訂功能 - 翻譯過程中,翻譯師會詳細註解,讓所有修飾、翻譯過的句子有歷史記錄,以便客戶後續審查。

  • 華樂思的翻譯案例示範

期刊投稿

  • 為節省客戶的時間,華樂思提供專業的期刊投稿服務,協助學者投稿至國際期刊發表論文。

  • 領域格式編修 - 根據學術期刊的投稿要求,期刊編修師會對文章格式進行修飾,並同時撰寫投稿信。

  • 附件檢查 - 華樂思會提醒附件的準備,例如著作權表格的簽署副本、作者貢獻度聲明…等文件。

  • 主動追踪進度 - 我們會定期檢查投稿系統了解最新投稿狀態,並針對期刊回應,協助客戶進行後續工作。

  • 若您的論文被採用,我們會協助進行最終著作權協議等事宜。

編修翻譯服務流程

上傳稿件

支援電腦與行動裝置檔案上傳,建議上傳Microsoft WORD檔案,您的文件絕對安全保密。

收到報價

營業期間一個小時內您會在您的聯絡電子郵件信箱中收到我們提供的報價與預交件日期。

確認服務

若您接受報價與交件日期,請回覆我們確認服務,我們會在第一時間開始進行編修,翻譯或其他服務。

收到完稿

服務完成通知信內將附上完稿下載連結與編修證明,完稿中保留所有追蹤修訂紀錄與備註。

英文編修、中英翻譯、期刊投稿服務價格

英文編修 - 十天

HK $ 0.4 每字
  • 外籍編修師+外籍校稿師
  • 五天編修 - 每字 0.5元
  • 三天編修 - 每字 0.6元
  • 一天編修 - 每字 0.7元




論文翻譯 - 普通件

HK $ 0.7 每字
  • 翻譯師+外籍編修師+雙語校稿師
  • 中文 → 英文
    英文 → 中文
  • 急件 - 每字 0.9元




期刊投稿

HK $ 2000 每組
  • 論文摘要撰寫
    380元/一式
  • 期刊格式編修
    五千以下 600元/篇
    五千以上 730元/篇
    一萬字以上 980元/篇
    一萬五字千以上 1230元/篇
    兩萬字以上另行報價
  • 期刊研究篩選
    1750/每組

*以上以WORD檔案處理為計費標準,其他檔案形式收費以報價金額為主。*

*期刊投稿以WORD檔處理為計費標準,暫無承接其他形式檔案之服務*

兩階段英文編修

19年學術英文編修經驗,協助超過101,000+客戶,符合SCI/SSCI國際期刊格式



您的英文論文都經由兩位編修師進行多重修稿,除了修改文法之外,編修的同時也會依照期刊規定來釐清語意、替換適當的用字、改進文章流暢度,使您的英文更加道地,讓期刊編輯一次就看懂。



  • 語態修正 Voice corrections
  • 使用過多名詞而非動詞 Noun to verb change corrections
  • 使用強勢動詞 Creating strong verbs
  • 避免過度使用 Avoid starting sentences with the words,"It" and "There"
  • 正確的使用代名詞 Use pronouns clearly (they, which, them, this, it, he, she, etc.)
  • 刪除多餘和無用的詞句 Deleting redundancy and extra words (while maintaining the author’s meaning)
  • 動詞時態變化 Verb tense change within a sentence
  • 不完整的對照比較 Omitting comparisons
  • 主詞和動詞一致性 Subject–verb agreement

獨家三段式中英論文翻譯

多一層檢查,多一層保障!華樂思論文翻譯是由翻譯師、編修師及校稿師一同合作打造出來的優良服務!



我們會指派瞭解您專業領域的中英翻譯師來翻譯。我們並非只逐字翻譯,而是針對領域專有名詞、中英句子的意義表達著手,使翻譯後的論文符合學術標準。期刊編輯閱讀論文時,就像您在一旁為他朗讀一樣,完整重現您的語意。



華樂思的學術翻譯與一般翻譯的差異?

  • 19年編修翻譯經驗,熟悉中文作者常犯的英文錯誤並給予完善的檢查及修正
  • 獨家三段式流程有保障:翻譯師+編輯師+校稿師
  • 不使用Freelancer,In-House資深翻譯師位於台北提供品質保證
  • 遵照各國際期刊的寫作格式(style guide)要求
  • 專注於學術領域的翻譯,使用專屬術語資料庫,用字遣詞精準
  • 提供詳細編輯批註與建議,解釋修改的原因

專業編修與翻譯團隊

論文寫作專家親自指導,外籍英文母語人士為您親自校閱論文

19年來,華樂思持續協助台灣學者成功投稿SCI/SSCI頂尖國際期刊!

我們聘請來自英、美、加、澳等以英語為母語並有豐富學術經驗的外籍編修師;來用心審視、編輯、並遵循SCI/SSCI國際期刊的寫作指南,來完成高水準的英文論文,讓您的研究登上國際舞台。

我們保證您的稿件都經由外籍編修師編修;華樂思對於成品的論文品質要求始終近乎苛求。

101753

位以上的台灣客戶使用過華樂思的英文編修及中英翻譯服務。

589010

篇文章使用華樂思英文編修及論文翻譯服務。