前陣子在網路上鬧得沸沸揚揚的:「Hello stranger」,直翻為:「你好,陌生人」,但實際上正確的使用時機為:「見到已經有一段時間沒碰面的熟人」,也就是說,「hello stranger」反而是在跟親密好友開玩笑:「哎呀,我們也太久沒見了吧!」。
英文裡有許多慣用語是不能照字面解讀的。這篇文章提供以下三個例子來做說明。
Spill the tea(把八卦說出來)
「Amy is someone who loves to spill the tea.(艾咪這個人很愛八卦。)」這個片語直翻的話會變成:「把茶灑出來」。然而,它真正代表的意思是:「說別人的閒話、對別人的隱私說長道短」,也就是我們所熟知的「八卦」。
這個片語的起源,有此一說,當聚在一起喝茶的時候,人們很可能會忍不住開始八卦鄰居、朋友以及任何他們所認識的人。有另一說,片語中的「tea」這個字是作為大寫英文字母T的替換字,而T的含義即是「truth」,也就是說,當你在「spill the tea」的時候,你就是在「tell the truth about someone(分享你所知道關於他人的事實)」。
與此片語類似的用法包含:
- Gossip
She had a gossip with her neighbor.(她與鄰居閒聊了一會。)
- Talk behind someone’s back
I heard you were talking behind my back!(我聽說你都在背後說我壞話!)
Move something to/Put something on the back burner(轉移心力)
She put her singing career on the back burner to pursue her dream of being a movie star.(她暫緩她的歌手之路,把重心放在成為一位電影明星。)
日常生活中的「backburner」是指具有多個瓦斯爐的後面那一個。煮菜的時候,前瓦斯爐(front burner)通常就已足夠使用,後瓦斯爐只是在極少數情況下才會用得到。此片語的引申意思即是:「把重心從某件事上移開、把某件事的優先順序往後擺」。此片語也有一些文化背景,例如歐美國家家中較容易設計有前後瓦斯爐。
與此片語類似的用法包含:
- To delay doing something
We have delayed traveling because of bad weather.(因為天氣不佳的關係,我們將旅行延後。)
- Postpone
The concert has been postponed to Saturday.(音樂會延遲到星期六。)
On the nose(準時地、正確地)
The train arrived at the station at 9:00 am on the nose.(火車於上午九點準時抵達車站。)
On the nose直翻為:「在鼻子上」,但它為何代表:「準時地,正確地」呢?
關於這個片語的起源,有二種說法:(1)在拳擊運動中,拳擊手通常都會瞄準對手的鼻子作為揮拳的目標。因此,瞄準鼻子引申為「精確地」。(2)在無線電廣播業,據說廣播員會輕指他們的鼻子向棚內的人示意,表示節目準時進行。
與此片語類似的用法包含:
- Sharp
We have to be at the school by seven o’clock sharp.(我們七點整要到校。)
- Precisely
I’ll tell you precisely how to do it.(我將確切地告訴你如何辦理此事。)
參考資料:
https://www.youtube.com/watch?v=hdUxWPOBjbo