學術論文的翻譯越精準與清晰越好。一篇翻得好的譯文能協助讀者快速理解作者想表達的觀點,而一篇翻得差強人意的譯文將造成讀者的困惑,甚至不願去閱讀。然而中文與英文相差甚遠,不僅使用的標點符號不同之外,兩種語言所使用的句型、規則與時態都大不相同。本篇電子報將舉例三種常見的翻譯錯誤以做討論:
詞態或時態的轉換
在中翻英裡,詞態的轉換甚是重要。有時看似正常的中文句子,翻譯時需將動詞或代名詞進行轉換才能成為文法正確的英文句子。
中文:她很會演戲。
英文:
[1] She is good at act.(╳)
[2] She is good at acting.(○)
此句子是想強調英文主詞的「她」很擅長演戲。
如果按中文句子直譯成英文將得出[1]。雖然在中文文法下看似沒問題,然而英文文法在動詞這一部分的表達講求文法規則。在此,at是介係詞,後面接一個動作需改為動名詞,因此在我們必須將act以現在進行式表達,如[2]。
不可使用雙重否定
在中文句型中很常見到作者使用雙重否定以示強調的語氣。然而在英文句型中不可使用雙重否定:「是」就是「是」,「不是」就是「不是」。
中文:學校不能沒有老師。
英文:
[1] Schools cannot not have teachers.(╳)
[2] Schools must have teachers.(○)
[3] Schools require teachers.(○)
雖然在中文句子中使用雙重否定更能凸顯強調與重要性,但在翻譯時必須將整句轉換成正向的句子。除了將「不能沒有」轉成正面後翻成「must have」之外,如[2],我們也可將其詮釋為「需要」,如[3]。
避免過於模糊的誇讚
英文寫作中對於主題的描述通常較客觀、謙虛。相較之下,用中文描述一項物品的優點時,我們時常會使用「最佳」或「最強」等形容詞。若是直接將其翻成英文,雖然能表達您想呈現的意思,但這樣的描述對國外讀者來說是很模糊的。這是因為英文對於一項物品的「好」需要更具體的描繪,比如這樣的好是很「理想的」,或是「讓人滿意的」等諸如此類的形容。
中文:此方法最好。
英文:
[1] This method is the best.(╳)
[2] This method received the highest satisfaction.(○)
[3] This method is optimal.(○)
在[2]中,我們將「最好」詮釋成「滿意度最高」,清楚的將「好」一詞的描述以滿意度衡量,不僅保留句子的原意更是增加其清晰度。在[3]中,我們將「最好」詮釋成「所有選項中最好的」,因此我們將其翻成「optimal」一詞,用來表達在這句的範圍裡是「所有選項中」最為理想的。