從事英文寫作和中英翻譯時,掌握基本文法和句型是必備技能,在英文文法中,主詞和動詞缺一不可。相較之下,中文的文法架構對主詞的要求稍微鬆散一些,主題式的概念架構句子是常見的中文語法,如下:
透過人因設計,改善「人」與工具、機器、設備及環境之間交互作用的關係,以達到最好的配合。
上面的例句以副詞子句開頭,缺少明顯的主詞,若是直接照翻而譯成英文,會形成無主詞的結構,如下:
Through ergonomic design, improve the interaction relationship between human beings and tools, machines, equipment, and environments to achieve optimal combinations.
這一句不符合英文文法架構,實在令人觸目驚心。
面對這類句子最基本的改法,是視上下文補進主詞,直接加入中文未提及的主詞。以上句為例,省略掉的可能是「designers」,故我們可將該例句改寫如下:
Through ergonomic design, designers improve the interactions between human beings and tools, machines, equipment, and environments to achieve optimal combinations.
不過,這裡在補上「designers」做為主詞後,結構中的「design」和「designers」兩個字相當的靠近,不免會對閱讀流暢性造成影響。這裡不妨採用另一種改譯法,將原本的副詞子句轉變為名詞,使之成為主詞,如下:
Ergonomic design improves the interactions between human beings and tools, machines, equipment, and environments to achieve optimal combinations.
這樣的改法較為簡潔有力,省去重複提及相同概念的冗餘感,同時兼顧正確的文法呈現。
另外,有一種中文句構是以「有……」開頭;這一類句型在一般教科書中通常會以「there is/are」的虛主詞做為英文譯句的開頭,如下:
如果有同儕協同指導學生資訊系統的應用,將會更提升授課教師資訊素養的教學能力。
常見譯句為:
If there are peers who help guide students in applications of the information system, it will improve teachers' competence in teaching information literacy.
這類譯句雖然符合文法結構,但並非學術論文中樂見的句子型態。用虛主詞做為句子的開頭會大大影響行文的流暢度,而且若是投稿期刊有字數限制,這種結構也會佔掉寶貴的用字額度。
要改正這種譯法,最簡單的方式是將虛主詞後的真正主詞往前移,如下:
If peers can help guide students in applications of the information system, teachers can improve their competence in teaching information literacy.
中文句型有時候為了行文方便會省去主詞或以副詞子句開頭;這種情況下,譯者勢必要在解析原文時稍微下點工夫,了解上下文後增補內容、轉化詞性或調整結構,以求提供通暢、達意及合乎文法的譯文。如此一來,英文讀者不必為了不佳的句型結構多費心揣測,對整體文章的印象也會更加良好,進而提高譯文的價值。