做論文中翻英時,會常看到研究者將一個中文字翻成英文字典上常見的對照意思。這在大多數情況下或許可行,但語言是活的,中文字的意思會跟據語境有所變化,而英文亦同。單單看到一個中文字就直接譯成常見的對應英文字詞會讓英文母語人士看了一頭霧水,甚至可能造成語意的曲解。
下面提供一些案例,供大家參考在遇到相似情況時應該考慮的用字原則。
資料
A. 本研究整理相關文獻資料進行分析
B. 準備相關備審資料
C. 傳輸數位資料給感測器
D. 轉交授課的資料給助教
E. 受試者的個人資料如表一所示
以上四例雖然中文都用“資料”呈現,但是其代表的意義略有不同;最常用來翻譯“資料”的英文對應字是 “data”,而 “data” 在《Merriam-Webster》字典的定義如下:
- Factual information (such as measurements or statistics) used as a basis for reasoning, discussion, or calculation.
- Information in digital form that can be transmitted or processed.
- Information output by a sensing device or organ that includes both useful and irrelevant or redundant information and must be processed to be meaningful.
其中最常見的是將 “data” 翻譯為“數位資料”或“電子資料”,如例句C所示;再來是將 “data” 翻譯成研究獲得的“數據資料”,如例句E。然而,若上面的全部例句皆以 “data” 來翻譯的話,會讓語意變得有些古怪,例如:
- This study compiled relevant literature data to conduct analysis.
- Prepare relevant data for review.
- Transmit digital data to the sensor.
- Turn in the instructional data to the teaching assistant.
- The participants’ personal data are shown in Table 1.
例句A的“資料”不適合用 “data” 來翻譯,可以考慮將原文的“資料”刪除,因為這裡的“資料”是用來修飾文獻的性質,單純取“文獻”之意翻譯即可。若真想保留“資料”的功能,可以考慮將其解釋為 “material”,這也可用於翻譯“資料”的英文對應字之一,例如:
This study compiled relevant literature as materials for analysis.
同理,例句B與例句D的“資料”也可以當作 “material” 來解釋,譯為:“prepare relevant materials for review” 或 “turn in the instructional materials to the teaching assistant”。另外,“備審資料”這個詞可以視上下文譯為 “documents”,因為大多時候,這些資料是以文件的形式遞交的,這類送申請的資料通常會稱為 “documents”。
能量
“能量”這個字代表“物體或力場所具有的作功能力,即稱為該物體或力場具有的能量”。如此看來,“能量”實際上是偏向物理學的專有詞彙。不過如今,“能量”一詞除了在物理學相關研究或文章中會出現以外,許多寫作者會將“能量”用於表示某種抽象的能力或概念,例如下面的例句:
- 該光束的能量可穿透1公分厚的鐵板
- 本單位編列更多預算以強化研發能量
- 排解病人的負能量
上面例句A中的“能量”屬於該字的經典用法,可毫無顧慮地使用 “energy” 英文字作為翻譯。然而,例句B與例句C則屬於“常見的非正統能量用法”,要翻譯這類用字需要更深入地剖析“能量”一詞在句子中有什麼樣的意涵。
首先,例句B中的“能量”是由“研發”帶出來的名詞,將其單純譯為 “energy” 會令英文母語人士看不懂這裡想表達的含意;這時可從適合研發(research and development)的搭配詞來處理,以符合上下文的語境。
根據“能量”在例句B中的用法,一般是將其視為“能力”的變化字詞來解釋,所以我們可以將其譯為 “capacity”,例如:
This unit increased the budget to enhance the research and development capacity.
接下來,例句C也是“能量”的變體用法。這裡的“負能量”不是指物理學方面,而是偏向心理層面概念,因此譯為 “negative energy” 是絕對不合適的。要將此處的概念以英文精確地表達出來需要對原文加以分析。在相關的文章中,“負能量”一般用於指涉“負面情緒”、“負面想法”或“消極態度”,所以可以考慮將例句C譯為: “relieve the patients’ negative emotions”。
綜合以上討論,一個中文字可以對應到的英文字不只一個,而一個英文字翻成中文時也不會只有單一對照的字詞。譯者在處理此類翻譯語境時,切忌貪圖方便,不加求證就隨意置入詞典的建議字詞。譯者需多加留意,確認文章的真正意義後再以最適合的對照字詞代入翻譯,方能產出達意順暢的譯文。
References:
https://www.merriam-webster.com/dictionary/data?utm_campaign=sd&utm_medium=serp&utm_source=jsonld
https://pedia.cloud.edu.tw/Entry/Detail/?title=%E8%B3%87%E6%96%99
https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=57247&q=1&word=%E8%83%BD%E9%87%8F