諺語是民間流傳的常語,常帶有豐富的知識、經驗、思想與教育意義。
中文諺語流傳久遠,雖然大多以口語方式表現,但其對人們的影響可能不亞於四書五經。反觀英語諺語,它是一種西方傳統的格言,它們通常是簡短又隱含智慧的句子,且經常會被人所引用。
與中文相同,英文諺語是人類智慧的結晶,能夠教導人們分辦善與惡的行為。我們所使用的英語諺語也和環境有關,例如,農村流傳下來的諺語會用到跟農業相關的語言,而漁村的諺語通常會與大海有關。
雖然中英文化、語言的差異無人能夠否認,但許多生活的經歷是互通的,這也造成了中英文中,人們可看到此兩種文化使用不同的諺語來敘述相同概念的事情。細細品味其中不同語言的表達方式,是極其享受的一件事。
以下我們就來舉例幾個有趣的範例:
“New brooms sweep clean”(直譯:新買的掃帚最給力),意味著人們進入新的角色後常會有股莫名的衝勁。沒錯,此諺語的意思也就是耳熟能詳的「新官上任三把火。」
“The leopard cannot change its spots”(直譯:豹子的斑點永不變),是否有點猜不透其的意思?其實它就是我們常說的「江山易改,本性難移。」
“In the country of the blind, the one-eyed man is king”(直譯:在盲人之國,獨眼人為王),這個可能就比較好猜了。沒錯,就是「山中無老虎,猴子稱大王」或「蜀中無大將,廖化作先鋒」的意思。
而中英文意思相近但說法相異的諺語還包括以下範例:
- Diamond cuts diamond:棋逢對手。
- Extremes meet:物極必反。
- Gather ye rosebuds while ye may:花開堪折直須折 莫待無花空折枝。
- Seeing is believing:百聞不如一見。
- Let bygones be bygones:既往不究。
- Once bitten, twice shy:一朝被蛇咬,十年怕草繩。
- Experience is the best teacher:不經一事,不長一智。
- Take things as they come:既來之則安之。
- Water is a boon in the desert, but the drowning man curses it:水能載舟;亦能覆舟。
- When one door shuts, another opens:天無絕人之路。
- A miss is as good as a mile:失之毫釐,差之千里。
- Give a thief enough rope and he’ll hang himself:多行不義必自斃。
然而,在比較中英文諺語時,也不乏看完英文就能猜出中文意思的諺語,舉例如下:
- Practice makes perfect:熟能生巧。
- Great minds think alike:英雄所見略同。
- Better be the head of a dog than the tail of a lion:寧為雞首,不為牛後。
- Don’t judge a book by its cover:不要以貌取人。
- Beauty is in the eye of the beholder:情人眼裡出西施。
- Two heads are better than one:三個臭皮匠,勝過一個諸葛亮。
- The blood of the soldiers makes the glory of the general:一將功成萬骨枯。
- A word once spoken can never be recalled:一言既出,駟馬難追。
- Strike while the iron is hot:打鐵趁熱。
- Do in Rome as the Romans do:入鄉隨俗。
- All things are difficult before they are easy:萬事起頭難。
- All good things must come to an end:天下無不散之筵席。
- Give him an inch and he will take a yard:得寸進尺。
- Man proposes, God disposes: 謀事在人,成事在天。
- A poor man’s tale cannot be heard: 人微言輕。
- Better the devil you know than the devil you do not know:明槍易躲,暗箭難防。