譯者在翻譯的過程中,除了必須完整的表達作者想傳達的概念,還得考慮譯文的流暢度,讓譯文沒有翻譯過的痕跡。
以中譯英的情況而言,好的譯者會避免直譯,以英文的思考邏輯來書寫,盡可能讓英文讀起來像英文,而這也是譯者與翻譯軟體最大的不同。本文將比較中英文的三種差異來顯示兩種語言在思考邏輯上的不同,幫助作者增進英文寫作的流暢度,並擺脫中式英文的困擾。
差異一、語序(Word Order)
中英文在敘述上很大的差別在於語序的不同。就中文的表達而言,我們習慣經由一連串的鋪陳來得出最後的結論,我們通常會先在句子的前半段找到一些背景資訊或者理由,來支撐後面的重點。然而,以英文的習慣來說,重要的地方就要必需要開門見山、一目了然地點明出來,也就是說,先果後因、先重點後細節較符合英文的思考邏輯。
範例:
由於冠狀病毒的影響,許多城市接連宣布封城。
Many cities have successively been placed under lockdown due to the coronavirus outbreak.
在通盤考慮後,日本決議將東京奧運延期。
Japan has decided to postpone the Tokyo Olympic Game after thorough consideration.
從以上兩個短句我們可以發現適當地調整語序更能突顯句子中的重點。
差異二、語言主要分枝方向(Principle Branching Direction)
類似於前述語序的概念,在插入修飾語時,中英文有明顯方向上的差異。在句法上,中文會將修飾語向左方插入,屬於左分枝語言(left-branching),而在英文的句子中,修飾語及子句皆是向右發展,因此被歸類為右分枝語言(right-branching)。以下這兩個例子將更清楚地說明這個概念:
好好的
照顧得好好的
把一切照顧得好好的
竟然把一切照顧好好的
他竟然把一切照顧得好好的
沒想到他竟然把一切照顧得好好的
的確沒想到他竟然把一切照顧得好好的
她的確沒想到他竟然把一切照顧得好好的
This is the cat.
This is the cat that killed that cat.
This is the cat that killed that cat that ate the malt.
This is the cat that killed the cat that ate the malt that lay in the house.
This is the cat that killed the cat that ate the malt that lay in the house that Jack built.
若能掌握中英文在句構上的差別,句子的簡潔度將大幅提升。
差異三、語言精確度
中文的表達較籠統,英文則重視具體性及精確性,這樣的差異導致在中譯英的過程中,譯者必須在句子中加入一些字詞或者概念讓句子更符合英文的邏輯,即所謂「增譯(addition)」。
範例:
科技影響了人類的生活,為我們的生活帶便利。
Technology has positively influenced human life and brought convenience to our lives.
在以上的例子中,influence 屬於較中性的概念,因此若加入了positively就能更精確的說明科技帶來的是什麼樣的影響,也更符合英文講求精準的特色。
根據以上三點,我們發現好的翻譯不僅是文字的轉換,甚至是思考邏輯上的轉換。若能掌握中文與英文間的本質上的差異,將有助於改善中譯英的翻譯品質,並提升英文寫作的能力。
參考文獻:
英漢語序翻譯之研究:「主要分枝方向」和「句尾焦點」的互動,陳俊光
新編漢英對比與翻譯,劉宓慶。