在學術寫作裡,應該如何避免用重複的字眼去定義您的縮寫詞?這是一個在翻譯稿件時常見的狀況,以下舉一個簡單的例子與您分享。
在學術論文的寫作中,有時候會使用縮寫詞減少文章的總字數,同時減輕讀者在閱讀大量中文字時的負擔,如將變異數分析(analysis of variance)以ANOVA一詞呈現,對熟悉學術研究領域的寫作者,可能會覺得ANOVA比單純中文的「變異數分析」更為直觀、好理解。
然而,正是由於這種習慣性的用法,有些中文寫作者在使用英文縮寫詞撰寫中文稿件時,會習慣性地將縮寫詞所涵蓋的定義再附加上中文的說明,如:「本研究採用ANOVA分析作為研究方法」,這樣的中文句構看似常見易懂,但如果在轉換為英文時將整句直接譯為「This study used ANOVA analysis as the research method.」恐怕會造成基本上的文意問題。下面將針對這個問題稍作解析,並提供可行的解決方案。
首先,根據上述的例子:
原句:本研究採用ANOVA分析作為研究方法。
譯句:This study used ANOVA analysis as the research method.
乍一看,不會馬上覺得這句有什麼特別的問題,但是將縮寫詞的ANOVA還原成「變異數分析」後,變成:
原句:本研究採用變異數分析分析作為研究方法。
譯句:This study used analysis of variance analysis as the research method.
這裡我們可以清楚看到,本句中的「分析」出現了兩次,這點不論是中文原句或英文譯句都會構成語意重複的問題,並不是很理想的結構。要解決這個問題,最簡單的做法是直接省略中文定義的部分,亦即刪去縮寫詞(ANOVA)後面的「分析」,建議可以改為以下作法:
原句:本研究採用ANOVA作為研究方法。
譯句:This study used ANOVA as the research method.
除此之外,像是ANOVA或是SEM(結構方程模型)這類的研究方法,在使用上就算使用全稱也不至於造成過於冗長的句子結構,加上很多文章中通常只會提及一次所使用的研究方法,後續一律簡略以分析結果稱之,這時不妨直接使用該研究方法的全稱,可確實地避免掉這類問題發生。
總結來說,將來研究者在使用縮寫詞時,記得回頭檢查一遍,確認沒有使用重複的字眼去定義您的縮寫詞,務必以精確達意的語句來表達您的意思,從單詞的面向一步步強化文字表達的力道,進而改善文章的整體表現。