在中文寫作的架構中,時常會見到將特定名詞加上引號,如「前瞻計畫」、「智慧城市」等,進一步強調該名詞的存在感,令讀者明白該字詞的重要性。然而,這種加引號強調名詞的用法在英文裡並不常見,若是將這種文法結構從中文直接照搬到英文,不一定適合,有時還可能會曲解語意。以下提供一些簡短的例子以方便說明:
將計畫或研究的名字加上引號,屬於可以接受的作法,但許多時候也可直接省略,比如: “Forward-Looking Infrastructure Development Program” 或是Forward-Looking Infrastructure Development Program,皆可。
然而,在英文論文中,需要提到書名或期刊名時,必須加上引號或使用斜體字,因此在中文裡若是引用了某本書籍而使用了書名號,如《三國演義》,在翻譯成英文時,需將譯出的書名加上引號,或者將名稱改為斜體表示,如:
“Romance of the Three Kingdoms” 或Romance of the Three Kingdoms
不過,在中文寫作中很常見到作者將引號加在任何可能的字詞上,強調該字詞的重要性,如:
The final results of this study are estimated to have considerably favorable effects on “energy saving and carbon reduction.”(本計畫的最終成果預計能對「節能減碳」造成相當良好的效應。)
或者
The “technology acceptance” and “perceived usefulness” variables reached significant difference.(在變項「科技接受度」、「自覺實用性」上,達到了顯著差異。)
上面引號中的字詞,從中文讀起來,似乎沒有大問題,但是若直接照搬引號用法到英文翻的話,這些語詞會顯得有些突兀。這主要是因為在英文的語境下,用引號(“ ”)將字詞夾起來時,這樣的用法常見於反諷中,表示作者想要表達該字詞的非典型語意。
正因如此,就算可以藉由上下文讀懂該字詞在該句中的用法,實際上卻不帶其他隱含意味,但在一般的描述句中夾帶含有引號的字詞,會讓讀者的閱讀受到阻礙,進而降低文章的可讀性。
這時,直接將引號刪去,將譯句改為:
The final results of this study are estimated to have considerably favorable effects on energy saving and carbon reduction.
或者
The technology acceptance and perceived usefulness variables reached significant difference.
可使句子的整體呈現不隨著引號波折,直截了當地表達出作者的意涵。
有鑒於此,在將中文論文翻譯為英文論文的時候,若是遇到了類似的「引號字詞」,不妨稍微停下來,思考一下,這樣的用法真的有比較方便讀者理解嗎?若答案是否定的話,請考慮採取更直接、適當的譯法,往往能增進英文譯文的易讀性,讓您的文章得到更好的評價。