Over與More than
有些人堅稱over不能用來代指more than,因為在「Over a thousand people marched in the parade.」這一句中,over指涉的是物理上更高的東西,舉例來說:在遊行路線上空盤旋的小型飛艇,才能用over。這樣荒謬的區分方式忽略了隱喻在語言中扮演的角色。如果我在黑板上寫下1,並在旁邊寫個10,10依然是較「高(higher)」的那個數字。Over用來指稱more than的意思已有超過1000年的歷史。
Feeling bad
「I feel bad.」是標準的英文,如同「This t-shirt smells bad.」一樣,這裡不能寫badly。而「I feel badly」是絕對不正確的,feel在以上兩個例句都是連綴動詞,後面直接放形容詞就好。感到開心的人可以說他們feel good,這是正確的說法,但是如果他們說:「They feel well.」,則想要表達的是他們很健康。
Forward與Forwards
雖然有些風格手冊偏好使用forward和toward,而不喜歡forwards和towards,但是兩者都是正確的形式;只是不加字尾s的形態更為正式。若是視為名詞使用,foreword就是指前言,則該字是專用於書籍的引言部分。
Gender與Sex
在討論男性和女性時,女性主義者想要移除生物性別上繁殖的意味,並重新賦予gender這個古老用字一個新的語意。Gender一詞原先主要是用於指涉語言中的詞性,如:陽性、陰性、中性;而女性主義者欲將gender作為sex的近義詞,如「Our goal is to achieve gender equality.」。
美國人對性別相關的事很敏感,很能接受這樣的想法,而如今這樣的用法成了標準用法。在某些學術領域中,sex用於指涉生理上的相關男性和女性特徵(生育繁衍等),而gender指涉社會性的相關面向(行為、態度等)。但是在一般的對話中,這樣的區別不是絕對分明的。現在有些商業行為也使用了gender的概念,褲子的標籤上寫著不只尺寸和顏色,還有褲子的gender。
Momentarily
1920年代,momentarily的這種用法首次在大西洋兩岸擴散開來,當時可能還會有人指責這種用法是誤用。舉例一個情境,空服員說:「The plane will be landing momentarily.」,這時乘客是文法家的心裡想:「那我們即將很快地降落一下而已(for just a moment)?」但其他人心裡會想:「再過一下就要降落了。」也因為如此,現今將momentarily用於表示「再過不久」的用法,已經是大多數字典有收錄的標準定義了。
Lend與Loan
「Loan me your hat.」曾經是放諸四海皆準的用法,與「Lend me your ears.」相同,但是在英國人推崇lend的用法,並將loan轉為「借出物」的意思。然而,在許多的案例中,美國人保留了老式的用法,這樣的作法反過來影響了現代英式用法,所以那些堅稱loan只能當作名詞的人反而是少數了。
Scan與Skim
有些人堅稱scan不能作為skim的同義詞,隨著時代變遷,越來越多的人對這兩個字的解讀也稍有不同。Scan原本的意思的確是「詳細檢視」,但現在已演變為具有兩個相對意思的單字:仔細檢查(現在較少見)和快速掃視(較常見)。在電腦相關的使用上(scan a document),很難說側重的是兩個意思中的哪一個。
也就是說,在搜尋文章中特定的資訊時,使用scan較適當,而skim指的是快速的閱讀,以求獲取文章的概要訊息。
None的單數對複數
有些人堅稱「none」是由「no one」衍生而來的,所以應該是單數形:「None of us is having dessert.」然而,在標準用法中,none一字最常以複數形的方式來處理。「None of us are having dessert.」是適當的用法。
Off of
對大多數的美國人來說,自然而然會說:「Climb down off of [發音為offa ] that horse, John, with your hands in the air.」,但是許多英國權威呼籲這裡的of應該要拿掉,因為這樣很累贅。
雖然英式英文認為of很多餘,應該將之捨棄,但是美國的常見用法讓off of成了標準;儘管如此,有些美國權威也不贊成將off of用於正式寫作中。其實onto可以成立,那off of也理當可以,但還是要在對的時候使用才是最恰當的。
Til與Until
因為til看起來像until的縮寫形,有些人主張應該以’til為常規拼法,然而,till這種拼法已經通用了上百年,甚至比until的歷史還要悠久,使用till絕對是好的英文。
Teenage與Teenaged
有些人反對用「teenaged」,但尚未成為標準英文的「ice tea」和「stain glass」目前又是通用的。最保險的做法是用teenage,它幾乎是任誰都能接受的。
別用reference代替cite
英文中,名詞常會轉變為動詞,「reference」作為「提供參考或引用」的動詞用的情形,已是廣為接受的用法,但是仍有部分教師和編修師反對這用法。
Unquote與End quote
有些人對說話者說:「quote……unquote」這樣的常見型態感到疑惑,他們堅稱後面的字照邏輯來說應該是「end quote」。其實,unquote這樣的用法已有至少一世紀的歷史,而end quote並非標準英文。
Persuade與Convince
有些人喜歡將persuade和convince區別開來,堅稱persuade是在使人信convince前的階段,但是persuade與convince是同義詞早已行之有年,早在至少16世紀時他們就是同義詞,意思可以即是「試著說服」也是「成功說服」。「I am persuaded that you are an illiterate fool.」已不再是常見的說法,但這種說法也不能算錯。
Normalcy與Normality
Normalcy一字已流傳逾五十截,最初是Warren G. Harding總統在1921年的演說中用了此字,而受到報紙的攻擊。有些人仍對此字感到不悅,但是在美國,normalcy一字作為normality的同義字是再尋常不過的了。
Aggravate與Irritate
有些人聲稱aggravate只能表示「惡化」的意思,不應該用來表示irritate(激怒)的意思,但是aggravate用來表示此意思已有400年之久,而且aggravation的意思幾乎等同irritation。
Preventive是形容詞,preventative是名詞
我必須說,我喜歡這樣的分類方法,但是事實上,這兩個字可以互換,兩者都可以既是名詞也是形容詞,雖然有許多人因為preventive比較簡短而對這個字有所偏好。Preventative作為形容詞使用的歷史可追溯至17世紀,preventive作為名詞使用的歷史也差不多久。
人很健康(healthy);蔬菜則有益身體健康(healthful)
邏輯和傳統支持發出此分類論點的那群人,但是恐怕如「part of a healthy breakfast」這類的詞已廣為人知,而沒有多少人會發覺這其中有什麼問題,當然「矯正魔人」還是不會放過這類錯誤的。
還有一些類似的狀況,有個有趣的現象,感受者針對某特定事物的感覺,會常把形容詞直接轉移到該事物本身上面。在19世紀,如「grateful shower of rain(」這樣的用法仍不常見,但我們現在仍會說「a gloomy landscape」、「a cheerful sight」、「a happy coincidence。