學術研究人員在寫作中應盡可能避免英語錯誤,以增加其著作在學術期刊上發表的機會。
即便是對母語為英語的人而言,完全掌握英語是一項艱鉅的任務。儘管某些錯誤在寫作中是被允許的,或被視為是所有英語使用者常犯的錯誤,期刊編輯與審閱者對於這些常犯的錯誤卻相對特別敏感。
不幸的是,針對提交著作給英文期刊的作者,審閱者的意見可能會受到該作者非英語母語人士的負面影響。更嚴重的是,在摘要中的錯誤可能會導致審閱者以更加挑剔的眼光審閱內文。這意味著一般對作者無傷大雅的錯誤會突然產生更嚴重的負面影響,從而導致作者的投稿被拒絕。而這樣的情況又該如何避免?
- 錯誤的冠詞:
確認作者對英語的掌握程度的一個快速方法,即是觀察作者是否能正確地使用冠詞(a、an、the)。一些語言,例如西班牙語及義大利語會根據單詞的性別而使用不同的冠詞,而其他語言比如中文及日語則完全不使用冠詞。因此,作者對英語冠詞的使用,在很大的程度上說明了他們對英語的掌握。
- 重複使用相同的詞/片語:
作者對某種語言的掌握,跟鋼琴家對其樂器的掌握相似。新手鋼琴家在彈奏時可能會很僵硬或毫無情感,僅根據面前的樂譜彈奏。然而,經驗豐富的鋼琴家在演奏時可能會情緒非常激昂,或甚至根本不需要看樂譜。他可以根據情況或心情即興發揮,充滿熱情與激情。
同樣地,英文為母語的作者可以透過使用不同變化的單詞或片語,避免內容上的重複,而在英文寫作上較無經驗的作者則大多不斷地重複相同的單字及片語。這種缺乏對英文的掌握顯而易見,而編輯也常在評論中要求作者針對某術語或表達方式的過度使用進行修改。
- 錯誤的複數形式:
這種錯誤常發生在無論是單數或複數都相同的單字上。例如,equipment往往意味著不止一台設備。非英語母語的作者往往會寫equipments,但另一種比較能接受的用法是pieces of equipment。
另一個例子是research,它可以被視為單數或複數。若有數位研究者進行不同的研究,正確的說法是they conduct different studies或carry out many research efforts(而非conduct different researches),而這些參考資料可以在文獻(literature,而非literatures)中找到。
- 錯誤的問句架構:
英文的問句架構常常會使非英語母語人士感到困惑,因為它與聲明性陳設的構造不同。普通的句子採用「主詞-動詞」的排列方式,而問句則通常採用「動詞-主詞」的形式。
例如,「You are happy」,在辯稱問題時會寫為「Are you happy?」。非英語母語人士在提問時傾向於保留「主詞-動詞」的排列。舉例而言,「What types of data should we study?」其實是來自「We should study different types of data」。然而,非英語母語人士常犯的錯誤是寫成「What types of data we should study?」,這樣的錯誤就非常明顯。