今天我們來談談學術論文中常見的錯誤,供讀者參考。
英文文章是由許多段落所組成,因此一篇好的學術文章須懂得如何嚴謹配置,且清楚撰寫段落內容。本文將簡述幾種在學術論文段落當中常見的錯誤,使讀者易於理解閱讀文章內容。
英文主詞不明確
主詞是一個句子的主角,而在學術論文中常出現的錯誤就是沒有主詞或是主詞不清楚,造成讀者不明白句子中到底是在講誰。
舉例:
「針對不同層級的消費者,提供各式各樣的服務,服務內容包括光纖網路、物業管理、定時巡邏等。」
相對於中文,英文是邏輯性很強的一種語言,任何一個完整的句子都需要有主詞(subject)和敘述(predicate),而以上句子之中卻沒有明確主詞,句子中並沒有指出是哪一個人/單位對不同層級的消費者提供服務。這些資訊在有上下文可以參考的時候,讀者可能還有機會辨別,但當原文句就只有以上一句話的時候,英文讀者可就頭大了。
上下文不連貫
許多作者在撰寫文章時會不經意在文字中忽略一些關鍵點,導致讀者在閱讀時有跳躍的感覺,無法將內容串連在一起,這個問題在文章翻譯成英文時尤其明顯。
舉例:
「若教師工作士氣下降可能導致教學結果不佳,因此教師可透過參與休閒活動來提升自身的身心健康。」
直譯:As teachers’ work morale drops, it may compromise their teaching results. To improve teachers’ physical and mental health, they may participate in recreational activities.
修飾過翻譯:As teachers’ work morale drops, it may compromise their teaching results. To improve teachers’ physical and mental health when their work morale drops, they may participate in recreational activities.
以上中文版範例閱讀起來的突兀感可能沒有英文的直譯版強烈,但在看完英文直譯版後會發現第一句是在講教師工作士氣,而第二句是在講提升自身的身心健康,整體讀起來些微跳躍。
此時,若是補上 “when their work morale drops”(當教師工作士氣下降時)這句話時,兩個句子的關係就會清楚許多。
以上錯誤發生的主要原因在於作者撰寫時,過度的以自己為中心,很自然地以自身的思考彌補了文字中間的不連貫處。然而,讀者不是作者,無法知道作者所知的一切,因此在讀到同樣的地方時就無法理解作者的意思。
未使用轉折詞
上下文不連貫的另一種可能是未使用轉折詞。轉折詞是用來連接句子或段落的語詞、口氣的轉換。
然而,許多作者在寫學術論文時不習慣使用轉折詞,導致讀者不容易閱讀他們的文章。建議在舉例、比較、說明或總結時使用轉折詞,較能讓讀者更容易理解文章內容。
舉例:
「第四次工業革命打造關燈工廠為目標,透過蒐集資料訓練電腦以分析生產線情況,由機械手臂取代自動化產線上所需要的員工。噴漆作業常使用揮發性氣體與粉塵容易產生氣爆…」
直譯:One of the aims of the Fourth Industrial Revolution is to create lights-out factories. Data are collected to train computers to analyze situations of the production line, and robot arms are used to replace human employees in automatic production lines. Spray-painting tasks often involve volatile gases and dust, which may result in gas explosion.
修飾過翻譯:One of the aims of the Fourth Industrial Revolution is to create lights-out factories, where data are collected to train computers to analyze situations of the production line, and robot arms are used to replace human employees in automatic production lines. Concerning spray-painting tasks, they often involve volatile gases and dust. Such gases and dust may result in gas explosion.
從以上範例可以發現,直譯版雖然有忠於原文,把 “One of the aims of the Fourth Industrial Revolution is to create lights-out factories”,“Data are collected to train computers to analyze situations of the production line”,以及 “Spray-painting tasks often involve volatile gases and dust, which may result in gas explosion” 都翻譯出來,但三個句子之間沒有任何連貫性,英文讀起來十分不通順;加入英文常用的 “where” 以及 “concerning” 後,讀起來會流暢許多。
下次寫完學術論文時,不妨先確認自己的論文是否不經意犯了上述的錯誤。只要是清楚、符合邏輯、重點明確的段落,就是一段能讓讀者更容易閱讀理解的段落。