以通用規則來看,代名詞應該指涉單一、明確描述的先行詞,並且應該保持與先行詞在數量上的一致性。在我個人的學術編輯生涯中,幾乎每一篇文章都會遇到違反此特定規則的狀況,舉例如下:
The ZnO peaks for the samples that were dried for 5 days are smaller than that for the sample that was dried immediately.
單數的指示代詞「that」前面必須有單數的先行詞,但是上面的句子並沒有包含單數名詞。該作者明顯將「that」用來指涉「ZnO peak」,這個詞隱含在句子裡,但不是直接而明確地呈現出來,所以有時並不容易判別,因此可以修改如下:
The molar ratio in these complexes was smaller than those in the previously synthesized complexes.
此句中,作者使用複數指示代詞「those」指涉其所隱含的「molar ratios」,但是有些讀者可能會誤解,將「those」誤解為較靠近的複數名詞「complexes」。幸好,有個簡單的方法可以修正這類句子─將代詞用合適的名詞或名詞短語取代:
The molar ratio in these complexes was smaller than the ratios in the previously synthesized complexes.
還有三個額外的例句:
原句:
The line shape of the band of the heterotrinuclear complex was intermediate between those of the homotrinuclear complexes.
修改後:
The line shape of the band of the heterotrinuclear complex was intermediate between the line shapes of the homotrinuclear complexes.
原句:
In the homozygous mutant seeds, the fluorescence intensity in the rER was as weak as those in the amyloplasts.
修改後:
In the homozygous mutant seeds, the fluorescence intensity in the rER was as weak as the intensities in the amyloplasts.
原句:
The massic activities of 210Pb in soils, fly ash, and coal were compared with that in aerosols.
修改後:
The massic activities of 210Pb in soils, fly ash, and coal were compared with the massic activity in aerosols.
在學術寫作裡,清晰的表達又能兼顧簡潔是很重要的。