這幾年下來,外籍編修師發現在人類學的研究論文中,經常可見一些錯誤的用字。因此,我想針對以下例子與各位分享編修師回覆給作者的建議。
Peoples(人類、民族)
在中世紀時期,peoples不是罕見用字,但後來學者對這個字抱持小心謹慎的態度,因為people本身就是複數集合名詞,加上s的peoples顯得多餘。不過,peoples仍然以nations(民族)的意思繼續流傳下來,例如the peoples of the world,即「世界的人民」。甚至,社會學家(尤其是人類學家)更將其意思延伸為ethnic groups(族群),例如the peoples of the upper Amazon Basin,即「亞馬遜盆地的子民」。
不過,一般而言,大家都認為people本身就是複數名詞。若您並非指民族或種族,最好還是使用people,避免使用peoples。此外,有些句子也可以使用所有格形式people’s,例如If elected, I will do the people’s will(假如當選,我會跟從人民意志)。
Social vs. Societal(交際的、社交的 vs. 與社會相關的)
形容詞societal已經出現好幾百年,不過直到最近才開始廣泛使用。有些人認為social含有輕浮、狂歡的意思,因此選擇改用societal一字,以讓寫作語言變得更正式且有力。這個字最常受到社會學類學者使用,用以指稱社會方面的影響,例如:societal patterns among the Ibo of eastern Nigeria(東奈及利亞伊柏格族的社會模式)。
Socialize(使…社會化)
以下是英文單字socialize的主要用法:人類透過派對或是臉書讓自己社會化(socialize)。社會主義政府會促進經濟的社會化。社會學家談到人類會受到社會化的影響(socialized),從中發展出特定的習俗或族群。動物也可以進行社交。
有help the problem這種說法嗎?
有時候,我們想表達「幫助解決貧窮問題」的意思,卻會說成help the problem of poverty(幫助貧窮問題)。實際上,貧窮的問題無需任何幫助便會自己滋長。正確的寫法是加上一個solve字,寫為help solve the problem of poverty。我明白suicide help line是指「自殺防治專線」,但倘若改成suicide prevention help line會更加妥當。
另外,雖然現在要求將戒酒自助團體從alcoholism support group正名成sobriety support group,但alcoholism support group已為大家所熟悉,也都還是被慣用著,不過此字確實不太妥當。
用that kind或that kind of表達「這種東西…」
雖然某些方言常會說that kind thing(那類的東西),標準的英文會加上of,寫成that kind of thing。
These kind或this kind,複數應該加在哪裡?
在I love this kind of chocolates(我愛這種巧克力)一類的句子中,this修飾的是kind(單數名詞),而不是chocolates(複數名詞)。因此,若改成I love these kind of chocolates,反而不正確。只有在出現複數kinds時,才會將this改成these,例如:You keep making these kinds of mistakes(你一直在犯這類的錯誤)。
今時今日應該用today’s day and age還是this day and age?
英文in this day and age(今時今日)是一種慣用說法,用來同時表示「當下」與「當下之前的一大段時間」。Today’s day(今天)是一種多餘說法,因為today本身就包含了一個day字在裡面。
在現代社會中,是today’s modern society還是today?
為了追求一種即時感,我們常會使用一些冗餘的說詞,例如in today’s modern society(在今日現代社會中)或in the modern society of today(在今天的現代社會中)。這兩種空洞的說法不過是要表達now(現在)或today(今日)的意思罷了。
可以考慮改用另一種說法:contemporary society(當代社會)。使用這類贅詞的人通常都是想避免說出意思太明確的用詞,例如for the past five years(過去五年來)或this month(這個月)。
陰陽概念的拼法:ying and yang還是yin and yang?
中文概念中的「陰陽」應寫成yin and yang,而不是ying and yang。
Oriental vs. Asian(東方的)
一般來說,在北美洲使用Oriental(東方人的)來稱呼人種已是相當過時的說法,許多人甚至認為這個字有貶義。如果要稱呼亞洲人,最好使用Asian,而不是Asiatic。如果可以的話,最好寫出確切國籍,例如Chinese或Indian。Asian多半只用來稱呼來自東亞的人,這會令南亞與中亞的人不高興。在英國,Asian通常只用來稱呼南亞系的人(例如來自巴勒斯坦、印度、斯里蘭卡、孟加拉的人)。
Their’s vs. Theirs(他們的…)
所有格代名詞ours(我們的)、his(他的)、hers(她的)、theirs(他們的)不須加上撇號,用來代替先前提及的所有格+名詞。
Theirselves vs. Themselves(他們本身)
英文根本沒有theirselves的用法,也無法拼成theirselfs或thierselves,只有themselves才是正確拼法。此外,這個字也並沒有單數型態,因此不能寫成theirself,而要寫himself或herself。
Whose(某人的)
有些人認為whose只能修飾人,不過這個字用來修飾事物也完全不牴觸英語規則,它其實是很中性的,因此可以說:the organization whose members met yesterday(昨天成員碰面的組織)、an environment whose climate is changing(氣候正變遷的環境)、rooms whose walls need painting(牆壁需要粉刷的房間)。若將這些句子的whose替換成of which,通常會顯得奇怪且過於正式,例如:the rooms the walls of which need painting(牆壁需要粉刷的房間)。