華樂思的外籍編修師在編修心理健康相關的論文時,發現一些非常重要卻經常被誤用的詞彙,且這樣的情況也發生在其他領域的論文中。因此,我們彙整後將這些詞彙的正確使用建議分享給您們。
- Recuperate/Recoup(恢復)
如果是從病痛中逐漸恢復,那麼是使用recuperate這個字。但如果您正在賭盤上,即使運氣不斷流失仍堅持繼續下一回合,企圖取回/贏回您的損失,這時是使用recoup這個字。
- Reoccurring(復發)/Recurring(再發生)
如果要表達再次發生,直接在occurring前面加上re似乎很符合邏輯,但其實最常見的用字是recurring,其原形動詞是recur,而非reoccur,期刊寫作指引也都認同recur這個字,這邊我們慎重建議避免使用reoccur。
- Emergent(新興的、突發的)/Emergency(緊急狀況、突發事件)
一些作者會錯將emergent當作是emergency的形容詞形式,雖然這通常發生在醫學相關文章中,但也逐漸出現在其他領域的文章中。嚴格來說,emergent等同於emerging,通常意指某件事情正要發生,而且它的發生是隱微的,而非顯而易見的。Emergency是名詞,同時也可當形容詞使用,因此若要說緊急照護,應是emergency care,而非emergent care。
- Endemic(地方性的)/Epidemic(流行的)
Endemic因為經常跟epidemic搞混,而逐漸流失主要的核心意思。An endemic condition是在指某個特定區域、人群或環境的某個特性,例如:Sore thumbs are endemic among teen text-messages (拇指痠痛好發於常用手機傳訊息的青少年)。若以endemic形容某症狀,而此症狀也不盡然會發生於大部分的人。在生物學上,an endemic disease是指持續發生在某個區域的疾病,但此疾病不一定會影響到其他地區,例如:Cholera is endemic in Kolkata(霍亂在加爾各答甚為流行)。意即,霍亂持續在此地區發生,即使只有少部分的人染上這個疾病。
An epidemic condition則是普遍甚至猖獗的,例如:Overindulgence in fatty foods is epidemic throughout the world(對於高脂肪食物的沉溺,在世界各地皆十分流行)。在大部分情況中,epidemic皆被拿來做名詞使用,如:the threat of a flu epidemic,這可能會讓許多作者不願意將之用做形容詞,但事實上兩種使用方式都是正確的。不過,請仍以epidemic為主,除非您有特定的寫作脈絡要表達才使用endemic。
- Prone(俯伏的;富有‧‧‧傾向的)/Supine(仰臥的)
Prone(面朝下的)經常跟supine(面朝上的)搞混。技術上來說,prostrate也有面朝下的意思,但通常被用來表達疲憊或身心交瘁。
- Psychologist(心理學家)/Psychiatrist(精神病學家、精神科醫生)
Psychotherapist(心理治療師)/Psychanalyst(心理分析學家)
Psychologist是指研究人類心理且獲得博士學位(Ph.D.或Psy.D.)的人。雖然有時候psychologist被定義為曾接受臨床訓練,但不可開立處方簽,但也有研究型的心理學家,不進行任何臨床工作,而僅是透過實驗了解人類的心理運作情形。此外,有些心理學家的研究是關於動物的心理,而非人類。
嚴格來說,psychiatrist具有醫學博士學位(M.D.),專門治療精神問題,且可開立處方簽。他們是具有執照的醫生,不喜歡自己被稱為psychologists,也不贊同將psychologists稱為psychiatrists。
Psychotherapist並非專有名詞,可用來指稱所有提供心理、精神方面治療的治療師。僅是被稱為psychotherapist的人,不一定具有相關資格證照。但具資格證照的臨床心理師和精神科醫師,則可理所當然被稱為psychotherapists。
Psychoanalyst是psychotherapist中的一種特殊類別:他們是具有執照、使用佛洛伊德精神分析方法的從業人員。
- Issues(議題)/Problems(問題)
Issue是用來表示正在考慮或討論的事情。例如,一群人在討論獎學金計畫的募款議題(issue)。不過,當要表示兩個人在某件事情上有不同意見,也可以說「I take issue [disagree] with you on that point」。
不過現在,一些心理健康專家開始談論扶養小孩及男女關係的議題(issues)。在這樣的句子脈絡中,issue的原意開始模糊,而變得偏向problem的意思,且與take issue交錯使用,導致一般人也傾向說「I have tendonitis issues(我有肌腱炎的問題)」或是「I have issues with telemarketing(我在電話行銷方面遇到一些問題)」。這種現今流行的表達方式遭到傳統主義者的輕視,或被當作笑話看待,尤其當這樣的用法被延伸到無生命的世界,例如:These laptops have issues with some wireless cards(這些筆電的無線網卡有些問題)。
- Homophobic(恐同)
一些反對這個詞的人認為,這個字在字面上的意思為「害怕人的(man-fearing)」,但是homo這個字首在拉丁文中homosexual和homophobic都不是指「人」,而是意指「相同的」,源自於希臘文的字根;此外,「-phobic」在希臘文的字面意義是「害怕(某件事)」,在英文中則是指「厭惡(hating)」。因此,homophobic的意思已被確立為「對同性戀者的偏見與歧視」。
- Visually impaired(視力受損)/Blind(失明)
許多人誤以為visually impaired是比blind還有禮貌的說法,但這兩個詞的意思其實有些不同:blind用來形容完全喪失視力者;visually impaired則是用來形容有視力問題,但還未到法定失明或完全失明的情況。