學術寫作應該要避免使用任何帶有歧視或刻板印象的字眼。歧視性的言語通常跟性別有關,但性向、族裔和政治立場等也常成為歧視的對象。
刻板印象的字眼
刻板印象的字眼包括敘述特定群體的詞彙。舉例而言,西方社會長年對金髮女性帶有刻板印象,認為她們普遍智力較低。在寫作時,請避免這樣的敘述:
不恰當:Although she was blonde, Mary was still intelligent.
恰當:Mary was intelligent.
無性別歧視的字眼
使用無性別歧視的字眼是符合學術倫理的做法,也是必要的作法。因為用了性別歧視的字眼而冒犯一部分,甚至大部分的讀者,會使論文的影響力大減,實在得不償失。
美國英語教師協會特別對此提出以下建議:
“Man” 這個字原本帶有雙重意義,既可以指成年男性,也可以指成年的人。不過,時至今日這個字的意義已經跟“成年男性”密不可分,所以在廣義指涉成年人的場合不應該再用這個字或是帶有 “man” 的其他詞彙。
原本的詞彙:mankind
改用這些詞彙:humanity、people、human beings
原本的詞彙:man’s achievements
改用這個詞彙:human achievements
原本的詞彙:man-made
改用這些詞彙:synthetic、manufactured、machine-made
原本的詞彙:the common man
改用這些詞彙:the average person、ordinary people
原本的詞彙:man the stockroom
改用這個詞彙:staff the stockroom
原本的詞彙:nine man-hours
改用這個詞彙:nine staff-hours
跟職業有關的用法
避免使用帶有 “man” 字的職業名稱,因為擔任這項工作可能是男性,也可能是女性。
原本的詞彙:chairman
改用這些詞彙:coordinator(委員會或機關部門的場合)、moderator(會議主持人的場合)、presiding officer、head、chair
原本的詞彙:businessman
改用這些詞彙:business executive、business person
原本的詞彙:fireman
改用這個詞彙:firefighter
原本的詞彙:mailman
改用這個詞彙:mail carrier
原本的詞彙:steward and stewardess
改用這個詞彙:flight attendant
原本的詞彙:policeman and policewoman
改用這個詞彙:police officer
原本的詞彙:congressman
改用這個詞彙:congressional representative
有一些職業從古至今一直都是由某一個性別的人來擔任,因此如果出現由另一個性別擔任的場合往往會在前面加註性別來標示。請注意現在如此的做法也不再是恰當了,務必盡量避免。
原本的詞彙:male nurse
改成這樣:nurse
原本的詞彙:woman doctor
改成這樣:doctor