投稿至學術期刊時,您會希望編輯和評審把注意力放在文章的內容而不是寫作的文筆上。所以,寫作上必須要能傳遞您想表達的意思,但是又不會把讀者的注意力分散到表達能力那方面去。
無庸置疑地,文法、標點符號、拼字等方面正確無誤相當重要。此外,您的文句還得要讀起來就像是母語人士所寫的那般自然。做到這一點的其中一個方法是避免在遣詞用字上出現細微的錯誤。我自己在ESL 編輯上常碰到的一個錯誤就是把concerning 當成形容詞來用。
原句:
There was a concerning trend toward long-term late deterioration in the laminectomy-alone group.
儘管有一些字典說concerning 可以作為形容詞,意思是「令人憂心的(giving concern)」(Merriam Webster’s Unabridged 則註明這是古式用法),這個用法的確會讓許多母語人士覺得很怪,即便這個字跟alarming、disturbing很像,且毫無疑問簡直就是形容詞的模式。若用Google Scholar作搜尋,「a concerning trend」只會跳出大概五百條結果。
相較之下,「an alarming trend」則有超過三千五百條結果,而「a disturbing trend」則有超過七千條結果。我建議可以把上面那個例句改成下列兩種形式:
編修後:
There was a disturbing trend toward long-term late deterioration in the laminectomy-alone group.
In the laminectomy-alone group, there was a trend toward long-term late deterioration, which is a cause for concern.
接下來再多舉幾個例句,出處都是已經發表的文獻。
原句:
We observed a concerning trend toward a higher incidence of postoperative bleeding in patients who received clopidogrel within 5 days of undergoing coronary artery bypass grafting.
編修後:
We observed a worrisome trend toward a higher incidence of postoperative bleeding in patients who received clopidogrel within 5 days of undergoing coronary artery bypass grafting.
原句:
Although we have not yet seen this phenomenon with ZD1839, this is still a concerning result that will require additional study.
編修後:
Although we have not yet seen this phenomenon with ZD1839, this alarming result will require additional study.
原句:
This concerning state of affairs led to a surge in research activities to discover and develop new antibiotics to combat the increasing threat of bacterial resistance.
編修後:
Concern about this state of affairs led to a surge in research activities to discover and develop new antibiotics to combat the increasing threat of bacterial resistance.
這看似僅是個用字細節,但好的作者會盡量避免讓讀者分散注意力。所以,最好還是只把concerning 當介係詞來用;也就是說,把concerning 作為「in reference to」或「about」的意思來用,比如「Controversy concerning the mechanism of cell-penetrating peptides has recently arisen」。