學術文章中文字的表達極為重要,一篇文章是否寫文筆清晰、能讓讀者一目了然,直接決定了文章會被期刊出版或退回的命運。用字用得好的文章容易被讀者消化、吸收,被引用的次數相對較高。反之,用字不妥的文章容易造成誤解,造成讀者的困惑。
而在英文學術論文寫作中,選「對」字尤為關鍵,原因其一是因為英文句型強調易讀性,除了清楚表達作者的原意外,更是希望能夠抓住讀者的注意力使讀者繼續讀下去,其二是因為英文字的替換性雖高,有些字同時夾帶兩、三種不同的解釋,或者在特定的場域中不適合使用。
例如在AMA 格式的論文中, 將參與實驗研究的病人稱為 cases 雖然字面上的意思正確,但因 AMA 格式規範中規定 “use of case is dehumanizing when referring to a specific person”,若用case 形容病患將會帶有些許的「非人性化」色彩。因此在醫學領域的學術文章中通常不用case代指病人,而用patient。
另一詞「傳統」是在中文寫作很常用的單字,翻成英文時為 tradition,形容詞為traditional,例如「傳統工藝」為 traditional crafts。然而根據 Merriam Webster 字典 “Traditional: of or relating to tradition, consisting of or derived from tradition” 的註釋,traditional 只能用於形容跟「傳統」有相關的名詞,因此當用traditional 形容其他名詞時必須注意被形容的名詞是否真的屬於傳統。若所形容的名詞只是屬於「已存在的」事物而非真的跟傳統有任何相關,traditional 一詞的使用便不妥,建議改寫為 conventional 或existing。
此外,在問卷中常見的「基本資料」通常指的是受訪者的個人資料,例如:年齡、性別、收入、居住縣市、種族、婚姻狀況、教育程度等,若直譯的話便會翻成 basic information。
在學術界中問卷中的「基本資料」一般寫為 demographic information,泛指受訪者的人口基本資料,方便研究人員將受訪者依據其人口特徵進行區分以做數據統計。在此demographic一詞代表「人口學」,不只較basic更為貼切的表明收集的資料所屬範圍,更是讓讀者明白研究員收集基本資料的目的,是為了之後將受訪者歸類區分。
「選字」作業在撰寫學術文章的過程中是不可少的,且正確且恰當的文字表達更是能增強一篇學術文章的易讀性,維持讀者的專注力。在選字的過程中,我們強烈建議多方面查證所選擇的字是否適當於論文的研究領域,以及再三確定所選的字的意思能否將作者所想表達的意思正確的傳達給讀者。
參考文獻:
[1] AMA. 2007. AMA Manual of Style: a guide for authors and editors, 10th edn., p. 388. New York: Oxford University Press [and American Medical Association]. 1010 pp.
[2] https://www.merriam-webster.com/dictionary/traditional