許多人翻譯時會誤用或搞混意思相近的單字,例如"look" 和"see"。本文將簡單介紹三組單字的翻譯,讓讀者能正確使用它們來表達語意。
1.相信(Believe/Trust)
字典中 "believe" 與 "trust" 的翻譯都是"相信",但兩者意思不完全一樣。"Believe" 強調在還不知道的情形下接受或相信一件事物,"trust" 則較接近中文裡面的"信任":一個人信靠或倚賴另一人,因而相信一件事物的真實性。
例句1:Bob believes that Tom told the truth.
例句2:Bob trusts that Tom told the truth.
例句1中,Bob不一定信任Tom這個人,也不一定知道Tom是否說實話,不過他選擇相信Tom說的是實話。例句2中,Bob信任Tom會說實話,因此Tom說的話就是實話。
2. 承諾(Promise/Commit)
"承諾"有非常多種翻譯,較常見的為 "promise" 和 "commit"。"Promise" 較接近中文的"答應",意思是一方同意另一方的某一件事情,而 "commit" 則較接近中文的"保證",意思是一方委身在一件事情或保證完成一件事情。
例句1:Bob promises to donate to the charitable organization.
例句2:Bob commits to donating to the charitable organization.
例句1中,Bob答應要捐錢給慈善機構,不過最後可能沒做。例句2中,Bob承諾要捐錢給慈善機構,他仍然有可能沒做到,不過英文中"commit" 的承諾比"promise" 更強,因此使用"commit" 代表Bob食言而肥的機率不大。
3. 聽(Hear/Listen)
許多人往往誤用 "hear" 和 "listen"。簡單來說,"hear" 是不經意地聽,"listen" 則是很認真、主動去聽。因此,噪音、背景音樂都會是用"hear",不會是 "listen",除非想強調聽眾專心在聽噪音或背景音樂。聽專輯、演唱會則多半用 "listen"。
例句1:Bob hears the speech given by the mayor.
例句2:Bob listens to the speech given by the mayor.
例句1中,Bob有聽到市長的演講,但用 "hear" 可以強調Bob沒有仔細在聽或把市長的話當雜音,不過聲音仍傳進他耳朵裡。例句2中,Bob不但有聽市長的演講,且用 "listen" 代表他是專心在聽市長講的每一句話。