Significant/significantly(明顯的/地、顯著的/地)
在校正中翻英的學術論文時,常看到作者將“明顯的/地”直接翻譯成 “significant/significantly”;當然在意思上這樣翻譯並沒有錯,但是因為學術寫作的用字更為正式、嚴謹,當讀者看到 “significant” 時可能會直接聯想到統計上的“顯著”。
因此,針對論文中非敘述統計顯著性的「明顯」等字詞,會建議使用替換字來進行翻譯,如 “considerable/considerably” 或是 “substantial/substantially” 等,並將 “significant/significantly” 一詞保留給“統計顯著”等說明使用,避免讀者誤解。
您可比較以下兩個例句:
The students improved significantly in the posttest. {學生在後測中有顯著性(即統計上的顯著)的進步。}
The students improved considerably/substantially in the posttest.(學生在後測中有明顯的進步。)
On the one hand…on the other hand(一方面……另一方面)
另一個常見的中翻英錯誤就是將「一方面……另一方面」直接翻譯成 “on the one hand…on the other hand”,這是正確的翻譯嗎?是,但也不是,因為此翻譯取決於文意。
首先,這一個英文片語是用在呈現兩個相對、相反的敘述,所以如果中文原文的意義在於比較兩個相反的論述,那麼當然可以使用這個片語。相反地,如果原文只是單純呈現兩個相近、不相反的敘述,那麼這個片語就是不恰當的翻譯。
適用 “on the one hand…on the other hand” 的例子:
“一方面,戶外教室可以提升學生的創意,但另一方面戶外的環境也可能導致學生在課堂中分心。”
在上面例句中,前後句呈現戶外教室的優點與缺點(即相反的論述),因此 “on the one hand…on the other hand” 就是恰當的翻譯:
On the one hand, outdoor classrooms boost student creativity, but on the other hand, the outdoor environment may distract students in class.
不適用 “on the one hand…on the other hand” 的例子:
“一方面,戶外教室可以提升學生的創意,另一方面,戶外的環境也可以幫助學生放鬆。”
在這個例句中,前後句皆在探討戶外教室的好處(即相似的論述),因此不可使用 “on the one hand…on the other hand” 進行翻譯,建議以 “and” 來連接前後句即可。若句子較長,也可使用 “furthermore、moreover、additionally、in addition” 等詞來替換:
Outdoor classrooms boost student creativity and help students relax.
Consist vs. compose vs. comprise 組成
“Consist、compose、comprise” 三詞意思相同,皆譯為“組成”,但三詞的搭配詞以及主被動用法有些許不同;以“本班級由30位學生組成”為例:
- “Consist” 僅以主動形式使用,搭配詞為 “of”,用法為“(大群體)consists of(個體)”:The class consists of 30 students.
- “Compose” 僅以被動形式出現,搭配詞亦為 “of”,用法為“(大群體)is composed of(個體)”:The class is composed of 30 students.
- “Comprise” 可以被動或主動形式使用,用法為“(大群體)comprises/is comprised of(個體)”:The class comprises/is comprised of 30 students.
另外,“comprise” 亦可用來表達“(個體)佔了(大群體)……”,以主動形式使用,舉例來說,“國際學生佔了本校學生的百分之三十”就可譯為:“International students comprise 30% of our student body”。