1. Smart vs. intelligent {智慧(裝置、系統)}
在寫作理工類的文章時,常會碰到 “smart” 和 “intelligent” 的概念。
許多人將這兩個英文單字視為可替換的同義字,但其實這兩個概念之間存在些許的差異。除了不少文章、文獻中有混用這兩個單字的現象外,也因為這兩字在中文皆譯為“智慧”而更容易造成混用的情況。
雖然不同領域的學者對這兩個概念也許有著不同的定義,但在一般情況下,兩字的差異如下:
整體來說,“smart device/system” 常用來意指整合感測器、設備、收集資料的裝置或系統,使用固定的軟體內容——也就是軟體內容不隨時間進步、改變。
相較之下,“intelligent device/system” 就較為複雜,意指使用人工智慧(artificial intelligence)所建立的裝置或系統,軟體內容會根據接收到的數據進行自我學習,並據此對裝置或系統持續進行改善。
因此,“intelligent device/system” 可以是 “smart device/system”,但 “smart device/system” 卻不一定是 “intelligent device/system”。
範例:
一台會根據使用者所設定時間,自動開始進行清掃的掃地機器人,就是 “smart device”。
一台會根據使用者上下班時間,自動判斷適合清掃的時間,並隨著所收集到的數據持續調整清掃時間的掃地機器人,就是 “intelligent device”。
2. Digitize vs. digitalize(數位化)
“數位化”一詞常在不同類別的文章中出現,但 “digitize” 和 “digitalize” 在中文裡都是“數位化”,兩者其實代表著不同的概念;翻譯成英文時,到底什麼時候該用 “digitize”,什麼時候又該用 “digitalize” 呢?
簡單來說,“digitize” 是將“資訊”轉化成數位格式的過程,而 “digitalize” 則是著重於將非數位、離線的“程序”改以數位化方式進行的過程。
範例:
“Digitize”的作為包含:將紙本文件轉為電子檔、將實體照片掃描進電腦中等。
“Digitalize” 的作為包含:將遞送與簽核紙本文件的流程改以電腦進行傳送和簽核、將實體會議改為線上進行等。
3. Certificate(證書、證明)vs. certification(認證、證照)vs. license(執照、牌照、許可證)
這三個概念存在著些許差異,但因為中文、英文的解釋都很相近,常常會造成作者混淆,導致中文翻譯成英文時選用了錯誤的單字。以下將一一說明其各自所代表的意涵。
首先,雖然 “certificate” 和 “certification” 的意思相近,但大多數情況下,“certificate” 是用以證明某種狀態或是某人已完成訓練、課程的證明文件。
“Certification” 則是由獨立專業機構或是官方核發,用來認證某人擁有特定能力、資格或是物品、單位等通過特定認證的官方證書,亦可用來意指認證的過程。
“License” 是由官方核發,用以代表官方允許某人或單位進行特定行為、擁有特定物品的證書。
範例:
Graduate certificate(畢業證書)
Marriage certificate(結婚證書)
Certificate of completion(完成……課程、訓練等的證書)
Teacher certification(教師證)
Professional certification(專業證照)
Product certification(產品認證)
Driver’s license(駕照)
Business license(營業執照)
License plate(車牌)