清晰有力的傳達作者的觀點和論證在學術寫作中至關重要。而在書寫和編輯的過程裡,如何能方便讀者迅速抓到論文的重點以及快速理解論文所陳述的研究成果,將決定一篇英文學術論文的貢獻及參考價值。
一篇學術文章是否能順利闡述研究目的、內容、過程和結果將對於此文章的引用次數有著深深的影響。我們將探討英文學術寫作中常用於表達"強調"語氣的單字,以提供作者們在編寫英文學術文章時將論文中的精要強調出來和在參考資料的過程中抓到一篇學術文章的重點。
1. Notably/In particular
解釋:"尤其、值得一提的是"
例句:Notably, the experimental group demonstrated significant improvements in both forelimb and hindlimb function.
在中文寫作中"值得一提的是"是很常見的用法,直接的英文翻譯是:"It is worth noting" 或 "in particular"。而 "notably" 一詞便是 "it is worth noting" 的縮寫,較常用於句首以強調一篇論文中的重點句子。作者在參考英文學術文章時可多加注意文章中是否出現此用法,以便快速的抓到論文重點。
2. Assert
解釋:"斷言"
列句:The authors assert that further research is needed in other industries to validate the present findings.
"Assert" 適用於學術論文中的文獻回顧和探討(literature review)以表達過去研究所提出的發現,以及研究結果和討論(results and discussion)以表達作者在完成實驗和討論後所提出的觀點,尤其常用於強調作者們根據實證研究解果所提出的結論。
3. Evidently
解釋:"顯然地(有根據的)"
例句:Evidently, the findings of this study corroborate the hypothesis that social pressure influences individual behavior.
"顯然地"一詞有多種翻法,例如:"significantly, apparently, clearly, evidently"。在這些同義詞中 "evidently" 除了用於表達"顯然地"之外,更是由 "evidence"(證據)一詞所繁衍而來,因此同時也隱含著"有根據性的"意思。作者在使用 "evidently" 時必須注意所強調的論點或結論是否有根據。
4. Significantly
解釋:"顯然地(由統計學所證明其關係為顯著的)"
列句:The results indicated that male participants had significantly BMI than female participants (27.8 ± 4.5 vs 26.5 ± 5.14 kg/m2).
"顯然"一詞也可翻作 "significantly",但當翻為 "significantly" 時應用於強調其"顯然性"是藉由統計數據驗證而得出的解論,其主要由實驗數據和顯著水平比較而得證。在使用 "significantly" 時,作者必須確認自己所強調的"顯然關係"是否符合統計學上所定義的"顯然",以免造成讀者在閱讀文章時產生誤解。