近期我們編修了許多各大醫院的個案報告,從中我們擷取一些常見的錯誤來與大家分享。
以下我們列出臨床報告中常常出現的兩類錯誤:1.易混淆的詞彙 2.常誤用的詞彙。
個案報告(case report)指的是簡短的報告,內含一名或數名病患的症狀、診斷、治療、結果與追蹤。一個個案報告可能依據其新奇度、稀有度、臨床相關性或教育價值,進而被期刊接受發表。
常見的題目包含新的診斷或治療方法、稀有或新發現的疾病或表象、沒有預期到的負面影響或結果、以及疾病發病的新了解。即使許多臨床期刊都有仔細地列出個案報告的格式,例如BMJ Case Reports,但是對於缺乏廣泛閱讀與書寫經驗的人,該要如何正確使用某些詞彙以及獨特的臨床用語可能仍不清楚。
尤其是有些詞彙在其他書寫場合,例如新聞報導或其它臨床出版物中,會被認為是文法錯誤或饒口的用法,在個案報告裡面卻是完全可以接受的。
混淆的詞彙
下列的詞彙常常被混用,但他們的意思其實不完全相同。
Case vs. Patient
一個case指的是一次病況發生「A case of Parkinson’s disease is presented.」,而一個patient指的是一個有某種狀況的人:「A patient with Parkinson’s disease visited our clinic.」是正確的,而「A case of Parkinson’s disease visited our clinic」就是錯的。
另外,這兩種說法也常用錯,提供給您正確內容:「a case is presented」與「a patient is described」。
Dose vs. Dosage
Dose 指的是在某個時間點應服用的藥物劑量:
「A 325 mg dose of aspirin was administered every 4 hours.」
而dosage同時指劑量以及應服用的頻率:
「The dosage was 325 mg of aspirin every 4 hours.」
兩者意思一樣。
Survival period vs. Survival rate
Survival period指的是病患存活的時間,用單位時間來表示,例如星期或月。Survival rate則是指存活病患的百分比,用百分比來表示;這兩個詞彙都可以用survival來簡稱,例如「the overall survival of the patients was….」。
誤用的詞彙
在許多我們編修的案子裡,介詞被誤用或省略。其實若措辭正確,即使僅是介詞,在醫學個案報告中也可以增加所有寫作的可讀性與清晰度。
Correlated(相關)vs. Associated(關聯)
Correlated 和associated的後方通常都接介詞with,而不是to。
Diagnosed(診斷)vs. Classified(分類)
一個病人不能被診斷成為(diagnosed as)一個病症,但可以被診斷為擁有(diagnosed as having/diagnosed with)某個病徵。同樣地,一個病人不能被分類成為(classified as)一個疾病;正確的用法為被分類為擁有(classified as having)該疾病。
Indication(表示)vs. Indicated(表示)
一個特殊的病況表示(an indication for/indicates)需用某種特殊的療法,例句:
「Bacterial infection is an indication for antibiotic use.」
而療法本身表示(indicated for)病況的某種療法,例句:
「Antibiotics are indicated for the treatment of bacterial infection.」
此外,一個徵兆表示(an indication of)一種病況,例句:
「Inflammation is one indication of bacterial infection.」
最後這個用法是較常見的indicate用法。
Operated(開刀)
一個病患被開刀(operated on),介詞on不能少。
Predictor(跡象)vs. Indicator(跡象)
Predictor和indicator後面必須接介詞of,而非for。
Risk(風險)vs. Risk factor(風險因素)
risk後面接of,而risk factor後面接for。
個案報告裡獨特的詞彙
有些詞彙與措詞是個案報告獨有的,用在其他地方會顯得不正確或彆扭;以下是一些例子。
Attended by(被照顧)
病患可以被醫生或護士照顧(attended by),例如:
「The patient was attended byNurse Wilson.」
讀者對於這個用法可能感
到陌生,因為這個詞常常在個案報告外的地方用作參加的意思,例如參加一個活動:
「The anatomy lecture was attended by first-year medical students.」
Clinical picture(臨床表現)
這個詞彙表示與一個病患或病況相關的所有臨床症狀:
「Here, we describe the clinical picture of pollen allergy in adolescents.」
Experience(經驗)
這個詞彙被用在描述醫療人員先前遇過病況、方法、或擁有某種病況的病人,後面接介詞in或with。在描述與病患相關的經驗時,in稍微比較常用。例如:
- In this case report, we describe our experience with diabetes…
- …experience with a new glucose assessment technique
- …experience in 40 patients with diabetes
Followed vs. Follow-up
當一個病患的病況被監控時,尤其是在治療之後,這個病患就有被追蹤。若病患不願意配合或消失,導致監控無法持續,則病患從追蹤中消失(lost to follow-up)。注意follow-up本身可當名詞使用,而follow-up period的用法也可以接受。
On + method
雖然文法上聽起來不正確,但卻是常見的,例如on physical examination、on MRI,或是「Evidence of a growth was found on MRI」在個案報告上很常見。
Operated
被開刀的病患可被形容為an operated patient;同理,對照組的病人可被形容為a non-operated patient。
Presented with vs. Presented to
這也是在非臨床書寫會聽起來不自然的用法。擁有某種病況或特殊症狀的病人,我們會說presented with那種病況或症狀。此時這個病人可能會被呈現給(presented to)或造訪醫院、診所、科、或專家,以求醫療協助。