英文介系詞是與名詞或代名詞互相結合使用的一個詞或一組詞,而所形成的片語可以當作副詞、形容詞或名詞使用。學術論文寫作中經常需要用到介系詞,但是其五花八門的用法常常令人感到困惑。本文將介紹六個使用英文介系詞時應避免的常見錯誤,以確保英文寫作正確清晰。
Into vs. in to
這對介系詞在會話中經常被混淆,因為它們只能透過觀察上下文或說話時的輕微停頓來區分。“Into” 通常用來表示移動的方向,例如進入某物體內部,而 “in to” 則是由 “in” 和 “to” 兩個不同的介系詞所組成,用來表示進入某物體來執行其他動作。
例句:
We drove into the city. (我們開車進入城市。)
We have logged in to complete the registration. (我們已經登入並完成登記。)
Between vs. among
許多人認為 “between” 是用來表示兩個項目,而 “among” 則是用來表示三個或以上的項目,但是這個區分方式並不是完全正確,因為真正的差異不是在數量,而是 “between” 強調個別性,“among” 則是強調整體性和無法精確區分的項目。
例句:
There is an agreement between company A and company B. {有個協議是跟公司A和公司B有關(強調個別性)。}
There is an agreement among two countries. {有個協議和兩個國家有關(強調整體性,無法精確區分二個國家)。}
Made of vs. made from
這對介系詞看起來十分相似,但是用法卻不太一樣,它們主要的差異是在於原料在製作成為最終產品前是否有發生重大變化,另外 “made of” 也能用來表示產品的基本材料或特性。
例句:
This notebook is made of papers. {這本筆記本是紙做的 (強調紙並不需要太多加工便能做成筆記本,以及紙是筆記本的基本材料)。}
Butter is made from milk. {奶油是由牛奶製成的(強調牛奶需要經過一定程度的加工和變化才能製成奶油)。}
Think of vs. think about
這對介系詞看起來也非常類似,用法也不太一樣。“Think of” 通常用來表示一個簡短的或短暫的想法,而 “think about” 則是用來表示專注於某件事,以便理解、記住它或做出決定。
例句:
Please think of a number between 1 and 5. (請想一個1到5之間的數字。)
This scene in the movie made me think about our last holiday. (電影裡的這一幕讓我想起了我們之前的假期。)
Publish in vs. publish on
學術寫作常常會討論到期刊發表,“publish” 後面到底是要接 “on” 或 “in” 取決於刊登的媒介。若是將文章發表在某學術期刊或雜誌,我們通常會說 “publish in a journal”,而發表在網站上則是用 “publish on a website”。
例句:
We published our paper in an international journal. (我們將論文發表在國際期刊。)
We published our article on the university’s website. (我們將文章發表在大學網站上。)
In vs. at vs. on
這三個英文介系詞在寫作時也容易被搞混。“In” 通常是用來表示位於某個空間(“enclosed space”),“on” 用來表示位於某個面上(“surface”),而 “at” 則是用來表示位於某個點(“point”)。以辦公室來說,三個介系詞都可以用來形容某人的位子,但是它們所表示的意思有些微差別。
例句:
I will meet you at the office. {我們在辦公室見(強調某個地點)。}
I am working in the office. {我正在工作(強調做著在某個空間裡發生的事)。}
I work on the third floor of the office. (強調在某個平面上。)