在英文裡,括弧(parentheses)與方括弧(brackets)各自有其作用,須小心不要搞混。
括弧
原則一:括弧是做澄清敘述或提供額外資訊之用。
例句:He finally answered (after taking five minutes to think) that he did not understand the question.
假如括弧剛好在句尾,則句號應該擺在括弧之後,而非括弧之內。
例句:He gave me a nice bonus ($500).
由以上兩個範例可知,作者認為括弧裡的資訊重要性較低,看起來是後續想到才補充上去的。
原則二:唯有在括弧內包含一整個完整的句子時,才能把句號放在括弧之內。
例句:Please read the analysis. (You'll be amazed.)
這項原則很有爭議,因為括弧裡即使放一個完整的句子也往往不需要用到句號,如下例所示:
例句:Please read the analysis (you'll be amazed).
原則三:括弧內容不能視作主詞的一部分,就算看起來好像很合理也不行。
例句:Joe (and his trusty mutt) was always welcome.
可以把它改寫成如下:
例句:Joe (accompanied by his trusty mutt) was always welcome.
原則四:逗號多半出現在括弧後面,較少出現在括弧前面。
例句:
錯誤:When he got home, (it was already dark outside) he fixed dinner.
正確:When he got home (it was already dark outside), he fixed dinner.
方括弧
用到方括弧的機會遠比括弧少得多,因為只有在特定情形下才會使用。方括弧可說是只會出現在引述的內容裡面,這一點與單引號(' ')可說是如出一轍。
原則一:方括弧會打斷句子的連貫性,所以一看到方括弧就知道這是出自別人之口用以對引述的內容作出解釋或評論。
例句:
Four score and seven [today we'd say eighty-seven] years ago...
Bill shook hands with [his son] Al.
原則二:引述的內容若含有拼字錯誤、文法錯誤或是讀起來很亂,可以插入一個方括弧,裡面以斜體寫 "sic"(如果引述內容整句都用斜體顯示,方括弧本身則不須用斜體)。
"Sic" 這個詞是拉丁文,就相當於英文的 "thus",而 [sic] 的意思是:"原稿就是這樣寫"。
例句:She wrote, "I would rather die then [sic] be seen wearing the same outfit as my sister."
這個例句裡加上 [sic] 就表示把 "than" 寫成 "then" 是原稿本身的錯誤而不是引用的人寫錯。
原則三:在正式寫作裡會常用方括弧來維持引述的內容以及別人話語的正確性。
例句:"[T]he better angels of our nature" gave a powerful ending to Lincoln's first inaugural address.
因為 "the better angels of our nature" 是引述自林肯所說的話,而且在林肯的原句中並不是位在句子開頭的位置,所以 "the" 的 "T" 原本並沒有大寫。因此,例句中以方括弧來表示與原句的差異。
註:括弧與方括弧一起出現時,通常是把括弧放在方括弧之內。