精準度對學術研究非常重要,例如醫學研究的錯誤會造成對病患災難性的誤解。雖然小差錯不一定每次都會攸關生死,但是在傳達研究發現時,應該避免此類情事發生。本週文章將會描述研究論文中常見的錯誤,並解釋如何避免這類錯誤。
正確地比較
在幾乎所有的實驗設計中,實驗變數會與對照變數(或稱控制變數)作比較,以確認對特定成果的影響,但是研究稿件的文字中有時候未必能呈現有效的比較。以下範例是在研究論文中較常看到的錯誤:
比較性質相近者,指的是比較兩個在某方面類似的東西。
原句:
Our results are similar to previous studies.(我們的結果與先前的研究類似。)
我們都知道作者想要說的是他們的研究結果與先前研究的發現類似,但是此句其實是在比較一份研究的結果和另外一整份研究。
修改後:
Our results are similar to those of previous studies.(我們的結果與先前研究的結果類似。)
使用「compare to」這個短語時要小心,這個詞用於指稱兩個東西很類似,或是在兩者之間作類比。因此,在學術論文中,您可能會想要指出兩個事物間的異同,這種情況下,應要使用「compare with」,來看看下面的例句:
原句:
Female surgeons were less satisfied with their careers compared to male surgeons.(女性外科醫師相比於男性外科醫師較不滿意自己的職業。)
修改後:
Female surgeons were less satisfied with their careers compared with male surgeons. (女性外科醫師比男性外科醫師更不滿意自己的職業。)
修改後的句子才想要指出男女性外科醫師間對職業滿意度的差界,因此「compare with」才是正確的。
數量有多少?
報告結果時,要避免使用模糊的表達,如很少(very few)、大多(most)、較高(higher)、較低(lower)等,應該以具體數字表達。
原句:
The mortality rate was significantly higher in the control group than the treatment group.(對照組的死亡率比實驗組的較高。)
以上的描述太籠統,建議要給讀者明確的數值。如果數據沒有在圖表中呈現的話,在內文中提供明確的數值尤其重要,而且要提供P值,這樣的呈現下,讀者才會知道顯著差異。
修改後:
The mortality rate was higher in the control group (62%) than the treatment group (23%) (P = 0.01).(對照組的死亡率(62%)比實驗組(23%)的高(P = 0.01)。)
精準確實
「These」和「this」很模糊,要確保這些代名詞所代表的名詞夠清楚明確。
原句:
The cytoskeleton consists of microtubules, actin filaments, and intermediate filaments. In neurons, these are called neurofilaments.(細胞骨架包含微管、肌動蛋白微絲、中間絲,這些在神經元中稱為神經纖維絲。)
此句中,these所指為何並不明確,無法確定是指細胞骨架中的所有範圍或僅單一元素。事實上,神經纖維絲是中間絲,不包含微管或肌動蛋白,因此要完確清楚地表達。
修改後:
The cytoskeleton consists of microtubules, actin filaments, and intermediate filaments. In neurons, intermediate filaments are called neurofilaments.(細胞骨架包含微管、肌動蛋白微絲、中間絲,在神經元中,中間絲又稱為神經纖維絲。)
正確用字
學術論文中的用字失誤很常見,因而可能導致混淆甚至是改變句意。下面是常見的失誤:
- 用「imply」或是「infer」
您想表達的是您的研究結果隱含(imply)了某種意思嗎?這表示讀者可以自由根據您提供的資訊作下結論。又或者,您想用的可能是「infer」(推論)?這個字表示您已經給出了足以下明確結論的必要證據,因此以上須視情況使用。
- 老是搞混「affect」、「effect」,但是兩者差異很明顯。Affect是動詞(影響或改變事物),而effect是名詞(改變的結果),因此:
The drug affected the patient’s heart rate.(該藥影響了病患的心率。)
The drug had an effect on the patient’s heart rate.(該藥對病患的心率有影響。)
- Because of的用法幾乎等同於due to。「Due to」修飾的是名詞,不應該當作副詞使用,而「because of」修飾的也是名詞。
- 試試看用「caused by」替代「due to」,如果您的句子仍能維持語意,這時用「due to」可能是對的,見下例:
原句:
Liver regeneration was delayed in Nrf2 knockout mice due to insulin resistance.(將Nrf2從小老鼠體內移除,發現產生肝臟再生延遲現象是起因於胰島素阻抗。)
修改一:
Liver regeneration was delayed in Nrf2 knockout mice because of insulin resistance.
修改二:
The delay in liver regeneration in Nrf2 knockout mice was due to insulin resistance.
指涉研究中的樣本母群體時要謹慎,如果不涉及疾病時,不要使用「病患」(patients)一詞,指涉健康個體時用「參與試驗者(participants)」,以免混淆。不要使用「受試者(subject)」,這個詞稍有貶意。此外,也有越來越多傾向不要用疾病定義人,「patient with cancer」比「cancer patient」更佳。檢視您所選期刊的作者指引,選擇適合您的研究樣本母群體的稱呼。
讓文字清楚
學術論文中應該盡可能避免語意差異,自己閱讀自己的文章當然覺得語意明顯,但站在讀者立場或許不見得,尤其是不熟悉該研究領域的人。希望本文列出的論文常見錯誤,對您撰寫研究論文有所助益。