在科學寫作中,除了像是文學評論或文化相關等研究外,非常重視的就是精準、清楚的用字,而明確呈現資訊就是科學寫作的基本目標。其中,能達成此目標的一個方法就是保持一致地使用最精準的文字,選擇並且保持一致地使用精準的單字和措辭。
您可以參考以下從一篇化學論文的摘要、介紹、討論、結論中所擷取出來簡化過的句子:
We investigated the antiatherogenic properties of the compound.(我們檢視了此化合物抗動脈粥樣硬化的性質。)
We investigated the antiatherosclerotic properties of the compound.(我們檢視了此化合物抗動脈粥狀硬化的性質。)
We investigated the antiatherosclerosis activity of the compound.(我們檢視了此化合物抗動脈粥狀硬化的活性。)
We investigated the atherosclerosis-preventing activity of the compound.(我們檢視了此化合物預防動脈粥狀硬化的活性。)
作者真的有意要區分「atherosclerosis(動脈粥狀硬化)」、「atherogenesis(動脈粥樣硬化)」和「activity(活性)」、「properties(性質)」之間的差異嗎?難道「antiatherosclerosis activity(抗動脈粥狀硬化的活性)」和「atherosclerosis-preventing activity(預防抗動脈粥狀硬化的活性)」之間有什麼些微差異嗎?或是說這樣的變動只是為了避免一再重複同樣的詞?
以上其實是不需要讓您的讀者在這樣的問題上做揣測,除非您真的有意在類似的詞彙中做出區分,否則最好的方法就是選擇一個最精準的詞,然後在您的論文中保持一致地使用這個詞。假若您有意區分不同詞彙,應清楚地指出相異之處,並據此在全文中正確地使用辭彙。
以下有兩個例句:
Lycopene activates the PPARγ-LXRα-ABCA1 pathway.(茄紅素可以活化PPARγ-LXRα-ABCA1路徑。)
Lycopene activates the PPARγ-LXRα-ABCA1 cascade.(茄紅素可以活化PPARγ-LXRα-ABCA1級聯反應。)
是級聯反應還是路徑?級聯反應和路徑相同嗎?如果不相同的話,兩者之間的差異跟提及研究有關嗎?如果相同的話,這樣的詞彙轉換是沒有任何意義、可以被避免的。
最後一個例子:
Methods for the simultaneous determination of PAHs in urine have recently been developed. For example, Clemens et al. simultaneously analyzed more than 20 PAHs by gas chromatography–mass spectrometry, and Federici et al. simultaneously quantified 13 PAHs by liquid chromatography–tandem mass spectrometry.(過去研究已經開發了多種可同時測定尿液中不同PAH的方法,Clemens等人使用氣相層析串聯質譜法同時分析了超過20種的PAH,而Federici等人則使用液相層析串聯質譜法同時定量了超過13種的PAH。)
如果測定、分析、定量間沒有不同,何不使用測定就好呢?
Methods for the simultaneous determination of PAHs in urine have recently been developed. For example, Clemens et al. simultaneously determined more than 20 PAHs by gas chromatography–mass spectrometry, and Federici et al. simultaneously determined 13 PAHs by liquid chromatography–tandem mass spectrometry.(過去研究已經開發了多種可同時測定尿液中不同PAH的方法,Clemens等人使用氣相層析串聯質譜法同時測定了超過20種的PAH,而Federici等人則使用液相層析串聯質譜法同時測定了超過13種的PAH。)
在修改過的內容中,重點回到了正確的地方,也就是過去研究用來測定PAH的各種方法。
審慎維持一致性以釐清內容,讓您的讀者能越快融入您的文章,了解您要傳達的意思。