在英文寫作和翻譯時,意義相同的片語容易混淆而造成寫作者的困擾。本週電子報將介紹三對常見又容易混淆的片語,也就是in contrast/by contrast、compared with/compared to和based on/on the basis of。
In contrast 和 by contrast 的區別
這兩種片語意義相似,都是用來對比兩件事的不同處,但他們的用法不盡相同。
In contrast 必須與介詞to 或 with 連用,並在後面接上名詞。相比之下,by contrast通常是獨立片語,並出現在主語之前或之後。以下列句子為例:
中文:公司A本季虧損 700 萬美元,而一年前的利潤為 620 萬美元。
翻譯:Company A lost $7 million this quarter in contrast to a profit of $6.2 million a year earlier.
在此範例中,in contrast 是用來比較該公司目前的虧損和之前的利潤,而片語後面則是接上介係詞to 和名詞profit。常見的文法錯誤是忘記在片語後面接上介係詞和名詞,以同樣句子為例:
錯誤:Company A lost $7 million this quarter. In contrast, it gained a profit of $6.2 million a year earlier.
在此範例中,in contrast後面未接上介詞和名詞,因此為錯誤文法。可以將in contrast改成by contrast來修正此錯誤:
修正:Company A lost $7 million this quarter. By contrast, it gained a profit of $6.2 million a year earlier.
Compared with 和 compared to 的區別
這兩種片語主要的差別是 compared to 有「比較」以及「比喻為」的意思,而 compared with 只能用於比較事物,以下列句子為例:
中文:人們常常將大太陽下走路比喻成待在烤箱內。
翻譯:People sometimes compare walking under the sun to staying in an oven.
用於比較時,兩種片語的使用情境也不太一樣,compared with通常是用於比較相似的事物,compared to則是用於比較不同的事物,以下列句子為例:
中文:與那建築相比,這棟建築更高。
翻譯:Compared with that building, this one is taller.
在此範例中,使用compared with來比較兩個相似的事物,也就是兩棟建築。
中文:與那建築相比,這棵樹更高。
翻譯:Compared to that building, the tree is taller.
在此範例中,使用compared to來比較兩個不同的事物,也就是建築和樹。
Based on 和 on the basis of 的區別
這兩種片語意思完全相同,但是based on是分詞,也就是說它只能用來修飾名詞,而on the basis of則是介係詞片語,主要用來修飾動詞,以下列句子為例:
中文:根據天氣預報,學生們決定取消這次旅行。
翻譯:The students decided to cancel the trip on the basis of the weather report.
由於based on 和 on the basis of 的用法實在是太相似了,即便是母語人士也常常將兩者搞混;也有人認為兩者在某些情況下可以互相替換並不影響原本的語意,因此主張現代英文不需要區分based on 和 on the basis of 的用法。
但是在此範例中,on the basis of 是用來修飾動詞decided,若是將on the basis of替換成based on,則是會造成語意模糊:
錯誤:The students decided to cancel the trip based on the weather report.
由於 based on 只能用來修飾名詞,翻譯後的語意則變成「旅行」是根據天氣預報,而不是「決定」這個動作是根據天氣預報。此範例也顯示based on 和 on the basis of 並不是在所有情況下都可以互相替換。