翻譯或撰寫英文學術文章時,可以透過以下策略來改善文章內容。
避免用詞重複
撰寫論文時,內文需要清楚易懂,因此在緊湊的句子之中,應盡量用變化詞彙 ,如同義詞或是更精準的用詞,來替換重複的用詞。
原文:本研究採用橫斷面與縱斷面之兩項研究。
例句翻譯:This study adopted both cross-sectional and longitudinal studies.
在此例句中,study 在句首和句尾各出現一次,因此可以將第二個 study替換成 research design 或其它同義字來增加文章的豐富度和閱讀性。
修正後:This study adopted both cross-sectional and longitudinal research designs.
避免使用累贅的詞彙
寫作時,字裡行間所呈現的語氣可說是非常重要,若出現過多的冗言贅字,整體語氣也會降低許多。
原文:初產婦面對新生兒之陌生感、育兒照護之親職能力不足,對於能否勝任母親角色感到無助。
例句翻譯:The primipara was unfamiliar with having a newborn in her family, lacked the skills required to raise her child, and felt helpless in fulfilling her maternal roles.
原文裡並沒有提到家庭一詞,因此having a newborn in her family 讀起來略顯冗長,可以將此段修正成 caring for a newborn 來更貼近原文,而 skills required to raise her child 可以改成 required parenting skills 或 childrearing skills等其它同義字來減少累贅的詞彙。
修正後:The primipara was unfamiliar with caring for a newborn, lacked the required parenting skills, and felt helpless in fulfilling her maternal role.
避免句子冗長
英文句子中,單字的數量一般建議不要超過40個,句子太長,讀者的注意力有可能不集中,漏看一、兩個單詞,影響對整個句子的理解。
原文:同時,醫護人員的衛教,教導高風險勞工應正視自身健康,優先健康改善並維持才有機會增加個人在工作層面的表現與經濟狀況的提升。
例句翻譯:Additionally, health education provided by healthcare personnel must teach high-risk workers to pay more attention to their health, prioritize their health over work, and practice health maintenance behavior, thereby allowing them to improve their job performance and financial well-being.
此例句總共包含39個單字,已經非常接近一般建議的上限,因此需要改寫,最常見的方式是將句子分成兩句來提升易讀性,例如將 thereby 改成 由This allows引導的另一個句子。
修正後:Additionally, health education provided by healthcare personnel must teach high-risk workers to pay more attention to their health, prioritize their health over work, and practice health maintenance behavior. This allows them to improve their job performance and financial well-being.
避免歧義句構
此種句子結構係指因歧義的文法結構,導致一個句子能以多種不同方式理解,其中又以 with 的錯誤用法為最常見的情形。
原文:本研究採用「問卷調查法」了解消費者行為與消費滿意度。
例句翻譯:This study examined consumer behaviors and satisfaction with a questionnaire survey.
在此例句中,with 是接在 satisfaction 後面,因此可能會被解讀成「本研究試圖了解消費者者行以及他們對問卷調查法的滿意度」,與原文的意思完全不同,為了避免使讀者誤會,可以將 with 拿掉,並將客體改成 questionnaire survey。
修正後:This study adopted a questionnaire survey to examine consumer behaviors and satisfaction.