最近,有作者詢問我們該如何將論文的字數縮短10%,以達到目標期刊規定的字數要求。身為作者,我們經常面對自己的論文已經很短了,幾乎沒有多餘的資訊,但為了符合期刊字數限制,該從何下手刪減內文字數呢?
藉由下列所提供的技巧和範例,讓我們一起來看看如何在不消除任何重要內容的情況下精減字數:
- Proteins have various functions that are precisely controlled.
首先,將句子修改以強調重點。在本文中,重要的不是蛋白質功能的多樣性,而是這些功能的精確控制。其次,消除不必要的介係詞短語:使用「protein function」而非「functions of proteins」。
修改後:Protein function is precisely controlled.
- The release and activation of the proteins were controlled by…
同樣的,這裡消除不必要的介詞短語「of the proteins」。
修改後:Protein release and activation were controlled by…
- The latest analysis methods make it possible to profile all the proteins produced during a given period.
在這裡,您可以將片語用一個字取代,以「permit」代替「make it possible」。
修改後:The latest analysis methods permit profiling of all the proteins produced during a given period.
- There is no general method for controlling the timing and location of activity of proteins within cells.
在這句話中,您可以刪除一個短語(there is)並使用簡潔的術語,即「spatiotemporal control」(時空控制)來取代「controlling the timing and location」(控制時間與位置),採用術語還是有一定的用處。
修改後:A general method for spatiotemporal control of protein activity within cells is lacking.
- Nanoparticles have been successfully used to carry probe molecules into cells.
這裡可以去除多餘的字詞(successfully),因為「Used」已經表示成功。不會有人說「nanoparticles have been unsuccessfully used」。
修改後:Nanoparticles have been used to carry probe molecules into cells.
- The point of irradiation coincided with the point at which the change in morphology started, suggesting that the change in morphology was initiated by…
同樣的,去處不必要的介詞短語,並且也讓change這個字第二次出現時不需要修飾語即可表示型態變化。
修改後:The irradiation point coincided with the point at which the morphological change started, suggesting that the change was initiated by…
- Nanoparticles were prepared containing proteins, and the nanoparticles were used as carriers of the proteins into cells.
將連接詞and位置調整,可將重複的主詞改變為單一主語(nanoparticles),且依然可保留兩個動詞(were prepared and used)。
修改後:Nanoparticles containing proteins were prepared and used to carry the proteins into cells.
- Enzyme activity was negligible before irradiation, whereas strong enzyme activity was observed after irradiation
同樣的,用一個簡單的句子來替換複合句子。刪除「was observed」並簡單說明觀察到的結果:「strong enzyme activity was observed」就變為「enzyme activity…was strong」。
修改後:Enzyme activity was negligible before irradiation but strong after irradiation.
- Changing the reagent concentration resulted in a change in the size of the nanoparticles: a higher reagent concentration produced smaller nanoparticles.
在這裡,您可以用一個明確的語句來表達,只需簡單描述什麼原因造成什麼變化即可。
修改後:Increasing the reagent concentration decreased the nanoparticle size.
- In the merged images obtained immediately after irradiation (Fig. 1, left panels) and 24 h later (Fig. 1, right panels), the fluorescence was visible.
避免重複使用一樣的圖片編號,但也需要交代清楚,因此修改如下。
修改後:In the merged images obtained immediately after irradiation (Fig. 1, left) and 24 h later (right), the fluorescence was visible.
- When a small spot (indicated by the red circle in Fig. 1) was irradiated…
「Indicated by the」在這裡是不必要的,修改如下。
修改後:
When a small spot (red circle, Fig. 1) was irradiated…
請注意,雖然原始句子中沒有任何文法錯誤,在一般情況下是不需要進行任何修訂。然而,若優先考慮的是句子整體的簡潔性,避免文內過多累贅多餘的描述,則以上這些範例中列出的技巧可能會派上用場。