華樂思國際期刊風格論文編修服務
讓英文母語編修師,幫您打造符合國際期刊水準的英文論文
在您所交付的貴重論文,首先由我們的英文編修師做初步的論文修改。他們都是受過各領域碩士以上教育程度之訓練,且有論文寫作經驗的外籍英文母語人士。
每位新進編修師,都在我們台北的辦公室接受為時六個月的密集訓練,包括:熟悉各大學術領域論文的書寫規範、加強學術寫作技巧、文意判讀與註解撰寫,並由資深的編修師與校稿師親自指導、審核試編文章,確保新進的編修師的能力能符合華樂思的品質要求。
編修師著重於文章中非母語風格的英語句子,例如:被動語氣的濫用、遣詞用字、贅詞、句構、時態、主動詞一致性和其他常見英文寫作錯誤。由於中文與英文的語言形式與結構迥異,我們努力維持在不改變您的原意下,以道地的英語,完整地將您的語意表現出來。當編修師無法確認您書寫的意思時,編修師會先將您的原句修改,再加上註解,當您收到稿件時可立刻確認是否符合您的原始語意。
在經過初步學術論文修改之後,接著您的英文文章由校稿師來審視與檢查編修品質。在此階段,校稿師仔細檢查論文中是否有贅詞、冗句,並予以刪除或修改,並挑出編修階段可能的疏漏。
任何不必要的文句並不會增加文章的價值,我們的目標是使您編修後的英文論文更加精簡、觀點精闢且原意未失。同時,校稿師的審稿結果不只影響您論文的品質,也關係到編修師的續任於否。
我們的團隊也致力於提升編修的水準,服務品質不斷提升,也擁有AFNOR Certification ISO品質認證 (證書編號 : TTQ17014-00;驗證標準:ISO 9001:2015)。
華樂思依照國際期刊投稿規範與寫作指南強化英文編修的品質,持續延攬各領域專業的編修師,以提供學術界最好的英文論文編修服務。
華樂思19年來經手500,000+英文編修案件,經驗豐富的團隊歸納出學術英文寫作中常出錯的要點,並且逐一為您的論文檢查並修正。
機器翻譯的文章並非有邏輯性的內容且多數語意不清,為了您的權益,請勿將此類文章進行"編修"服務,建議您提供中文稿件並選擇"翻譯"服務。
*如於作業進行中發現稿件有無法服務之疑慮,華樂思有權終止其服務,請知悉*